[Translation from English to Japanese ] Google quietly launches Data Saver extension for Chrome Google has quietly r...

This requests contains 3825 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , keikoterashima , hiroyuki-ishiyama , ufopilot39 , gschn547 , yoyoyomale , pwnhw , mmnn3693 ) and was completed in 16 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2015 at 18:01 3432 views
Time left: Finished

Google quietly launches Data Saver extension for Chrome

Google has quietly released a Data Saver extension for Chrome, bringing the company’s data compression feature to the desktop for the first time. You can download the extension, currently in beta, from the Chrome Web Store.

We say “quietly” because there doesn’t seem to be an announcement from Google. The extension was published on March 23 and appears to work exactly as advertised on the tin, based on what we’ve seen in our early tests.

hiroyuki-ishiyama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 19:52
Google、Chrome拡張機能データセイバーを密かにローンチ

Googleは、企業データ圧縮機能をデスクトップ上で動かすことを初めて可能にするChromeの格納機能データセイバーを密かにリリースした。格納機能は現在Chromeのウェブストアからベータ版を入手できる。

"密かに"と表現したのは、Googleからのアナウンスがどうやらなかったためである。拡張機能は3月23日に公開され、初期テストで見られたようなものをベースに、広告されたものと全く同様に作動しているようだ。
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 00:01
Chrome用の拡張版Data SaverをGoogleがひっそりと立ち上げ

GoogleがChrome用のData Saver拡張版をひっそりと公開した。これにより、同社のデータ圧縮機能は、初めてデスクトップにも搭載されることになる。現在はベータとなっている拡張版は、Chrome Web Storeからダウンロードすることが出来る。

なぜ「ひっそり」と書いたのかというと、Googleからのアナウンスが何もされていないからだ。拡張版は3月23日に公開され、私たちが簡単にではあるが確認したところ、今のところうたい文句の通りに動いている模様だ。
startupdating likes this translation
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 12:35
Google、内密にChrome拡張機能「データセーバー」を発表

Googleは、はじめて同社のデータ圧縮機能をデスクトップに置いたChrome拡張機能データセーバーを内密に発表した。現在はベータ版であるこの拡張機能は、Chromeのウェブストアからダウンロードできる。

ここでは、「内密に」と言っている。なぜならばそれはGoogleからは発表されていないようだからである。この拡張機能は3月23日に公開された。そして我々が初期テストで目にしたものを基準として、公表されたとおりに機能するようだ。
★★★★☆ 4.0/1
pwnhw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:30
GoogleがひっそりとChrome向けデータサーバー拡張機能のサービスを開始

GoogleはChrome向けデータサーバー拡張機能をひっそりと公開した。初めてデスクトップへGoogleのデータ圧縮機能がもたらされる。現在はβ版であるこの拡張機能は、Chromeウェブストアからダウンロードすることが可能だ。
「ひっそりと」としたのは、Googleから何の発表も無いからだ。この拡張機能は3月23日に発表され、宣伝されているまさにその通りに機能するようにみえ、過去の試験版で我々が目にしたものに基づいている。
★★★★☆ 4.0/1

In case you’ve never heard of it, Google’s data compression proxy service is meant to save the user bandwidth, load pages faster, and increase security (since sites go through Google’s servers, the company checks for malicious webpages) on your phone and tablet. It has been entirely aimed at mobile (until now), though there have been whispers of a desktop version for some time.

Now those whispers have been realized. Here’s the extension’s official description:

Reduces data usage by using Google servers to optimize pages you visit. Browse more for less!

When this extension is enabled, Chrome will use Google servers to compress pages you visit before downloading them. SSL and incognito pages will not be included.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 21:54
これをまだ耳にしていない人のために説明すると、Googleのデータ圧縮プロキシとはユーザの帯域幅を節約し、ページ読み込みを速くし、電話やタブレット上でのセキュリティを向上させるものである(その理由は、サイトがGoogleサーバに向かい、会社が悪意のあるページを確認するからである)。(今のところ)モバイル向けのみであるが、いつかデスクトップ版がリリースされると噂されていた。

そしてこの噂が現実になった。以下は、拡張版の公式な説明である。

Googleサーバを活用することでデータ使用を抑制。少ないデータ使用量で多く閲覧!

この拡張版が有効になると、ChromeはGoogleサーバを活用することで、ダウンロードする前にユーザが訪問したページを圧縮する。SSLとインコングニートのページは含まれない。
startupdating likes this translation
gschn547
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 12:00
念のため説明すると、プロキシサーバでGoogleのデータを圧縮することで、携帯電話やタブレットのユーザーの帯域幅の確保、ページの読み込み時間の短縮、安全性の強化(サイトがグーグルを通すようになって以来、企業は悪意のあるWebベージをチェックするようになった)が可能になる。これらはこれまでは全てモバイル向けであったが、いずれデスクトップバージョンも出るという噂があった。

そして今、この噂が実現された。ここに拡張機能に関する公式な記述がある。
「Googleサーバでデータが最適化されることで、データ使用量が減り、ブラウザの閲覧が快適になる。
この拡張機能が利用可能になれば、Chromeでも、ウェブページをダウンロードする前に圧縮を行うGoogleサーバの利用が可能になる。ただし、SSLとシークレットモードによる閲覧時にはこれらは行われない。」
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

The extension’s details also point to an updated Data Saver support page, which warns you’ll need Chrome 41 or higher to use the extension. The extension should turn on by default right after you install it. To disable it, click the Data Saver icon in the menu bar and choose Turn Off Data Saver. Enable it again by clicking “Turn On Data Saver.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 21:58
この拡張版の詳細情報によると、アップデートされたData Saverサポートページがある。ここではユーザに対し、拡張版を使用するにはChrome 41かそれ以上のバージョンが必要であるという警告を発する。これをインストールするとただちにデフォルトでオンとなる。これを無効にするには、メニューバーにあるData Saverアイコンをクリックし、Turn Off Data Saverを選ぶ。再びオンにするには「Turn On Data Saver」をクリックして有効にする。
startupdating likes this translation
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:09
拡張機能の詳細は、アップデートされたデータセーバーサポートページに記されている。拡張機能を使用するためには、Chrome 41以上が必要である。拡張機能はインストール後すぐにデフォルト設定で機能する。無効にするためには、メニューバー上のデータサーバーアイコンをクリックし、"Turn Off Data Saver"(データサーバーをオフにする)を選択する。"Turn On Data Saver"(データサーバーをオンにする)をクリックすることで再び有効にすることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Google’s data compression feature first showed up in March 2013 as part of the Chrome 26 beta release for Android. It was labeled “experimental” for many months, and only officially arrived for mobile users in January 2014 with the launch of Chrome 32 for Android and iOS. At the time, Google promised the service could reduce data usage by up to 50 percent while browsing the web on a mobile device.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:04
Googleのデータ圧縮機能が最初に現れたのは2013年3月のことで、当時はAndroid用にリリースされたChrome 26ベータ版の一部であった。何か月もの間、それには「実験用」というラベルがつけられており、モバイルユーザ用が正式に利用できるようになったのはAndroidおよびiOS版Chrome 32がローンチされた2014年1月のことであった。このときGoogleは同サービスにより、モバイル端末でウェブページを見つつ50%までデータ使用量を減らすことができると約束していた。
startupdating likes this translation
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:55
Googleのデータ圧縮機能は、2013年の3月に、Android向けにリリースされたChrome 26 betaの一部として初めてに登場した。これは何ヶ月間も「試験的」と表示され、AndroidとiOS向けのChrome 32のローンチと共に、2014年の1月にモバイルユーザー限定で正式版が登場した。その時は、Googleはモバイル端末でのWeb閲覧中のデータ使用量を50%まで減らす事が出来ると約束した。
startupdating likes this translation
pwnhw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 23:54
Googleのデータ圧縮機能は、当初2013年3月に、Android向けChrome26β版公開の一部としてその姿を現した。何ヶ月にも渡り「実験版」とされ、2014年1月にあったAndroidとiOS向けChrome32の公開時に、モバイルユーザーのみに正式にサービスが開始された。その当時Googleは、モバイル機器でウェブブラウジングをする際、この機能によりデータ利用容量が50%削減できると約束した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Yet the feature still isn’t widely used because it is turned off by default (to turn it on, fire up Chrome for Android or iOS, go to Settings, Bandwidth management, choose “Reduce data usage,” and then turn the toggle to “On”). Google could one day choose to flip this switch for all users, though because it routes all your traffic through the company’s servers, doing so would likely result in a backlash from security and privacy advocates. Instead, Google may consider prompting users to turn it on themselves, especially if it detects they are on a slow mobile connection.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:13
しかしこの機能はまだ広く使用されていない。その理由は、デフォルトでオフになっているからである(オンにするには、 AndroidかiOS版Chromeをたちあげ、Settings、Bandwidth管理のところにいき、「Reduce data usage(データ使用を減らす)」を選び、そのうえでトグルスイッチを「オン」にする)。Googleはいつの日か全てのユーザ向けにこのスイッチを反転して選べるようにするだろうが、その際、全てのユーザトラフィックをたどることが多いためセキュリティやプライバシーの面で反発を買うおそれがある。それに代わり、Googleはとりわけモバイル接続が遅いと探知するとき、ユーザ自らオンにするよう仕向けることを検討するかもしれない。
startupdating likes this translation
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 15:44
ただ、この機能は、デフォルトではオフになっており、未だに広く使われてはいない。(オンにするには、AndroidかiOSのChromeを起動し、SettingsのBndwidth Mamagementに行き、Reduce data usageを選択し、Onに設定する)Googleは将来、この機能を全てのユーザーに適用する事もできるが、ただ、それをすると、全ての通信がGoogleのサーバーに繋がるため、セキュリティやプライバシーに敏感な人々からの非難が起こると思われる。その代わりに、Googleは、特に低速のモバイル通信の速度改善のために、ユーザー自身でオンにするように考えている。
★★★★★ 5.0/1

The feature is certainly much more useful on mobile: It can save you money if you’re on a tight data plan, in addition to speeding up page loads and beefing up security. Chances are that browsing on the desktop is already quite speedy for most people, and Google’s Safe Browsing feature is already built into Chrome for Windows, Mac, and Linux.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:17
この機能は、モバイルでは確かに便利このうえない。データプランがタイトなときには支出が節約できるほか、ページの読み込みが速くなり、セキュリティも向上する。おそらく多くの人にとって、デスクトップパソコンでのウェブ閲覧はすでに速くなっており、GoogleのSafe Browsing機能はすでにWindows、Mac、Linux版Chromeに内蔵されている。
startupdating likes this translation
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:31
この機能は確実にモバイルでより役に立つ。ページの読み込みの高速化とセキュリティの強化に加えて、余裕のないデータプランの場合は、通信料金を節約することが出来る。おそらくほとんどの人は、デスクトップでのブラウジングは既に高速に出来ており、Google's Safe Browsing機能は既にWindows版、Mac版、Linux版のChromeに組み込まれている。

That said, if you’re on a poor Internet connection or just want to avoid an annoying data cap (tethering from your mobile phone, for example, would satisfy both conditions), you could give this extension a shot. We’re not sure if the “up to 50 percent” figure will hold up for the desktop, and so we’ve reached out to Google for more information. Based on what we’ve seen so far, however, the savings are quite significant, though it’s hard to say if they scale as you browse for longer periods of time.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:24
そうは言っても、インターネット接続環境が貧弱であったり、煩わしいデータの上限を避けたいという場合(例えば、携帯電話でのテザリングは両方の条件を満たす)、この拡張版を試してみる価値はある。「50%まで」という数字の情報がデスクトップパソコンでどれほど維持されるかは不明なので、この情報の詳細についてGoogleに問い合わせをした。これまで目にしたところによると、節約できる量はかなりのものだ。しかし長い時間をかけて閲覧したときに節約量が増えるとはいいがたい。
startupdating likes this translation
mmnn3693
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 13:14
とは言うものの、インターネット回線が遅かったり、ただ単にイライラさせるデータ容量を避けるためであったりすれば(携帯電話からテザリングする場合はこれらの状況に対応できる)、この拡張機能を試してみるとよいかもしれない。その「50%」の数値がデスクトップに持続させるかどうかは定かではないため、詳細を求めてGoogleに手を差し伸べてみた。これまでに我々が見てきたことによれば、データ容量を節約できるのは顕著である。無論、もっと長い期間でネットを閲覧する場合は計りづらくはなるが。
★★★☆☆ 3.0/2

The fact that a desktop version has shown up could suggest Google is getting more comfortable with the idea of pushing its service more broadly. Given how long it took for the mobile version to roll out, however, and the fact that this extension is clearly labeled “beta” (a term the company loves to overuse whenever possible), we’re not holding our breath. One day though, the feature will probably be baked right into Chrome on the desktop.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2015 at 22:32
デスクトップ版が現れたという事実は、Googleがこのサービスを広く推し進めようという考え方に違和感を抱かなくなったことを示している。ただし、モバイル版がリリースされるのにかかった時間を考えると、この拡張版は明らかに「ベータ版」(同社は使えるときにはこの言葉をよく使いたがる)と名付けられるものであり、正式版をすぐに期待しているわけではない。ただいつの日か、この機能はおそらくデスクトップのChromeに搭載されることだろう。
startupdating likes this translation
keikoterashima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2015 at 11:00
デスクトップバージョンが登場したということは、Googleが、より幅広いサービスを提供する考えを受け入れ始めたことを示しているのかもしれない。モバイルバージョンのロールアウトにかかった時間や、また、拡大されたこのサービスには明確に「ベータ」(当企業が可能な限り用いたがる用語で、過度に使用されている)の表記があることを考慮すると、息を凝らして待つようなことではない。しかし、恐らくいつかは、デスクトップのChromeにこの機能が備わるようになるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/25/google-quietly-launches-data-saver-extension-for-chrome/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime