[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが、わずか322米ドルの超低価格40インチスマートテレビを発表 Xiaomiは本日、同社の40インチモデルのスマートテレビMi TV 2...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん sidemountain さん ufopilot39 さん daisydg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/27 17:59:14 閲覧 3199回
残り時間: 終了

Xiaomi Unveils Super-cheap 40-inch Smart TV for just $322

Xiaomi took the wraps off a 40-inch model of its smart TV Mi TV 2 today. The Chinese smart device brand has earned a name for selling high-spec gadgets at low price tags, and its Mi TV range is no exception. The new smart TV is priced at only RMB1,999 (US$322), and will be on sale from March 31.

As for the specs: Mi TV 2 boasts a 40-inch Sharp SDP X-Gen display with a 1920*1080 screen resolution. Running on MI UI, the product is powered by a quad-core MStar 6A908 Cortex-A9 CPU paired with a Mali0450 MP4 GPU, and 1.5GB of RAM with 8GB flash memory.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/27 18:30:06に投稿されました
Xiaomiが、わずか322米ドルの超低価格40インチスマートテレビを発表

Xiaomiは本日、同社の40インチモデルのスマートテレビMi TV 2を公開した。中国のスマートデバイスブランドである同社は、高スペックのガジェットを低価格で売ることで評判を得ている。Mi TVシリーズもその例外ではない。この新しいスマートテレビの価格はわずか1999人民元(322米ドル)で、3月31日から販売される予定だ。

スペックに関しては、Mi TV 2は40インチのSharp SDP X-Genディスプレイを採用し、画面解像度は1920 x 1080である。MI UI上で動作し、クアッドコアのMStar 6A908 Cortex-A9 CPUとMali0450 MP4 GPU、そして1.5GB のRAMと8GBのフラッシュメモリを搭載している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sidemountain
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 08:46:23に投稿されました
中国Xiaomi社、たったの322ドルの40インチ格安スマートTVを発表

中国に本拠地を置くXiaomi社が、40インチのスマートTV"Mi TV 2"を今日発表した。この中国の通信機器・ソフトウェアメーカーは低価格高品質の製品を販売しているという評判で知られている。今回の"Mi TV 2"も、もちろんその例外ではない。たったの322米ドルで3月31日より発売予定だ。

そのスペックは以下の通りである。画面解像度1920*1080のSharp製SDP X-Genディスプレイ、MIUI使用(同社開発のタブレット向けファームウェア)、中央処理装置はクアッドコアMstar 6A908 Cortex-A9 CPUとMali0450 MP4 GPUのペア、そして1.5GBのRAMと8GBのフラッシュメモリーだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

In addition, Mi TV 2 features a wide range of video content via cooperation with partners including licensed content provider GITV, video sites Youku Tudou, iQiyi, Xunlei, Huace Film & TV and PPS. Some 240,000 hours of copyrighted video content has been integrated to the platform, according to the company.

To boost sales of its smart TV devices, Xiaomi invested US$$1 billion in digital content last year. The majority of this funding has been poured into stakes in China’s leading streaming video platforms Youku Tudou and iQiyi.

The product also has an integrated entertainment center with embedded video games paired with Xiaomi gamepad, online educations contents, music, and so on.

sidemountain
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 09:17:11に投稿されました
加えて、Mi TV 2は幅広いビデオコンテンツを利用できる事が魅力で、認可コンテンツプロバイダーのGITVや動画共有サイトのTudou、iQiyi、Xunlei、Huace Film & TV、PPSが利用可能である。これまでに約24万時間のコピーライトのある動画がそのプラットフォームに集約された。との情報が挙げられた。

このスマートTVの販売促進の為に、昨年、Xiaomiはデジタルコンテンツへ10億米ドルを投資した。この投資の大部分は中国の主要ストリーミング動画共有サイトであるYouku、Tudon 、iQiyiへ使われた。

Xiaomi gamepad、オンライン教育コンテンツ、音楽などのビデオゲームが組み込まれた、総合エンターテインメントセンターもまたこの製品に含まれる。
★★★★☆ 4.0/1
ufopilot39
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 14:33:16に投稿されました
それに加えて、Mi TV 2では、著作権付きコンテンツのプロバイダーのGITVや、ビデオサイトのYouku Tudou、iQiyi、Xunlei、Huance Film & TV、PPSなどのパートナー企業と共同で提供される、広範囲の映像コンテンツが利用できる。再生時間で24万時間にも及ぶ映像コンテンツがコピーライト付きでプラットフォームに統合されたとのことだ。

このスマートTVの売り上げを拡大させるため、Xiaomiはデジタルコンテンツ事業に10億米ドルを投資した。その大部分は、中国の主要なストリーミング映像プラットフォームのYouku TudouやiQiyiに対して行われた。

この製品にはさらに、Xiaomi gamepadと連携出来るビデオゲームや、オンライン教育や音楽のコンテンツなどが利用出来る、エンターテインメントセンターが組み込まれている。
★★★★☆ 4.0/1
ufopilot39
ufopilot39- 約9年前
申し訳ありません。2段落目の第1文を「~~、Xiaomiは昨年、デジタルコンテンツ事業に10億~~」に訂正します。

The availability of ever-bigger and cheaper TVs has put 40-inch TV models in danger of being regarded as small screens, though 40-inch screens haven’t lost their attraction, especially for those who want a second TV in their bedroom.

Xiaomi launched a 49-inch Mi TV 2 model last May in China for the equivalent of US$640. The addition of a smaller-sized smart TV completes the Mi TV lineup.

sidemountain
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 09:38:37に投稿されました
より大きくて安いTVが求められる中、40インチという画面サイズは小さなスクリーンだと思われ、消費者の注目を失わせてしまう危険があった。だが、これは特にベッドルーム用などの2台目のTVを求めている人達向けにこのサイズが展開された。

Xiaomiは昨年の5月に49インチの"Mi TV 2"モデルを640米ドル相当の価格で発売した。小さいサイズのスマートTVが加わる事で、Mi TVのラインナップはコンプリートされた。
★★★★☆ 4.0/1
ufopilot39
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 13:10:33に投稿されました
40インチ画面のテレビは、特に寝室に2台目のテレビが欲しい人達にとって魅力を失わなかったが、今までで一番大きく、安いテレビの登場によって、40インチモデルは画面が小さなモデルと思われるおそれが出た。

Xiaomiは昨年5月に、640米ドル相当の価格で、49インチのMi TV 2モデルをローンチした。この小型でスマートなテレビが加わることで、Mi TVのラインナップが完成した。

Before the smart TV’s official launch, it was widely speculated that Xiaomi will release two models, one 55-inch 4K capable and another smaller-sized version with full HD. Although the actual products may fall short of these expectations, they are still a good for users considering the competitive price.

The development of smart TV technologies has triggered swift development of this sector. According to a report by LeTV, China’s annual sales of smart TVs exceeded 30 million sets in 2014, with a market penetration rate of nearly 70% expected to reach 85% during 2015.

LeTV, Xiaomi’s arch-rival in the smart TV sector, is planning to launch a new product on April 2nd to compete head-on with Xiaomi.

sidemountain
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 09:59:27に投稿されました
スマートTVの当局がこれを発表する以前は、Xiaomiは55インチの4Kと小さいサイズのフルHDのTVをリリースするのではないかと幅広く推測されていた。実際の製品はその予測からは小さい物であったけれども、消費者が求めやすい低価格のよい商品である。

スマートTVの開発は、この分野のテクノロジーが急速に進んでいった事がきっかけで進んでいった。LeTVの調べによると、中国のスマートTVの年間売上台数は2014年に3千万台を超えた。これは市場への参入度が70%近くに上る事を意味し、また、2015年中に85%に達すると予測される。

スマートTV部門におけるXiaomiの主要なライバルであるLeTVは、Xiaomiに真っ向勝負を挑む新製品を4月2日に発表する予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
daisydg
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/28 14:38:10に投稿されました
スマートテレビの公式販売前、Xiaomiは2種のモデルを発売すると多くの人が憶測していた。1つは55インチの4K capableで、もう一つは、フルHDでそれよりサイズの小さい型のモデルだ。実際の製品は、これらのような期待されていた内容には及ばないかもしれないが、それでも価格の低さを考えればユーザにとっては価値がある。

スマートテレビの技術が進歩したことにより、このセクターは急速に発展した。LeTVのレポートによれば、中国のスマートテレビの年間売上は2014年に3000万台を超えその市場浸透度は70%近くにおよび、2015年中には85%に達する見込みだ。

スマートテレビセクターにおいてXiaomiの1番のライバルであるLeTVは、Xiaomiと真っ向から勝負する新商品を4月2日に発売する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/03/24/xiaomi-unveils-40-inch-smarttv/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。