[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが、わずか322米ドルの超低価格40インチスマートテレビを発表 Xiaomiは本日、同社の40インチモデルのスマートテレビMi TV 2...

この英語から日本語への翻訳依頼は takuyao さん sidemountain さん ufopilot39 さん daisydg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 39分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/27 17:59:14 閲覧 3236回
残り時間: 終了

Xiaomi Unveils Super-cheap 40-inch Smart TV for just $322

Xiaomi took the wraps off a 40-inch model of its smart TV Mi TV 2 today. The Chinese smart device brand has earned a name for selling high-spec gadgets at low price tags, and its Mi TV range is no exception. The new smart TV is priced at only RMB1,999 (US$322), and will be on sale from March 31.

As for the specs: Mi TV 2 boasts a 40-inch Sharp SDP X-Gen display with a 1920*1080 screen resolution. Running on MI UI, the product is powered by a quad-core MStar 6A908 Cortex-A9 CPU paired with a Mali0450 MP4 GPU, and 1.5GB of RAM with 8GB flash memory.

Xiaomiが、わずか322米ドルの超低価格40インチスマートテレビを発表

Xiaomiは本日、同社の40インチモデルのスマートテレビMi TV 2を公開した。中国のスマートデバイスブランドである同社は、高スペックのガジェットを低価格で売ることで評判を得ている。Mi TVシリーズもその例外ではない。この新しいスマートテレビの価格はわずか1999人民元(322米ドル)で、3月31日から販売される予定だ。

スペックに関しては、Mi TV 2は40インチのSharp SDP X-Genディスプレイを採用し、画面解像度は1920 x 1080である。MI UI上で動作し、クアッドコアのMStar 6A908 Cortex-A9 CPUとMali0450 MP4 GPU、そして1.5GB のRAMと8GBのフラッシュメモリを搭載している。

In addition, Mi TV 2 features a wide range of video content via cooperation with partners including licensed content provider GITV, video sites Youku Tudou, iQiyi, Xunlei, Huace Film & TV and PPS. Some 240,000 hours of copyrighted video content has been integrated to the platform, according to the company.

To boost sales of its smart TV devices, Xiaomi invested US$$1 billion in digital content last year. The majority of this funding has been poured into stakes in China’s leading streaming video platforms Youku Tudou and iQiyi.

The product also has an integrated entertainment center with embedded video games paired with Xiaomi gamepad, online educations contents, music, and so on.

それに加えて、Mi TV 2では、著作権付きコンテンツのプロバイダーのGITVや、ビデオサイトのYouku Tudou、iQiyi、Xunlei、Huance Film & TV、PPSなどのパートナー企業と共同で提供される、広範囲の映像コンテンツが利用できる。再生時間で24万時間にも及ぶ映像コンテンツがコピーライト付きでプラットフォームに統合されたとのことだ。

このスマートTVの売り上げを拡大させるため、Xiaomiはデジタルコンテンツ事業に10億米ドルを投資した。その大部分は、中国の主要なストリーミング映像プラットフォームのYouku TudouやiQiyiに対して行われた。

この製品にはさらに、Xiaomi gamepadと連携出来るビデオゲームや、オンライン教育や音楽のコンテンツなどが利用出来る、エンターテインメントセンターが組み込まれている。

The availability of ever-bigger and cheaper TVs has put 40-inch TV models in danger of being regarded as small screens, though 40-inch screens haven’t lost their attraction, especially for those who want a second TV in their bedroom.

Xiaomi launched a 49-inch Mi TV 2 model last May in China for the equivalent of US$640. The addition of a smaller-sized smart TV completes the Mi TV lineup.

40インチ画面のテレビは、特に寝室に2台目のテレビが欲しい人達にとって魅力を失わなかったが、今までで一番大きく、安いテレビの登場によって、40インチモデルは画面が小さなモデルと思われるおそれが出た。

Xiaomiは昨年5月に、640米ドル相当の価格で、49インチのMi TV 2モデルをローンチした。この小型でスマートなテレビが加わることで、Mi TVのラインナップが完成した。

Before the smart TV’s official launch, it was widely speculated that Xiaomi will release two models, one 55-inch 4K capable and another smaller-sized version with full HD. Although the actual products may fall short of these expectations, they are still a good for users considering the competitive price.

The development of smart TV technologies has triggered swift development of this sector. According to a report by LeTV, China’s annual sales of smart TVs exceeded 30 million sets in 2014, with a market penetration rate of nearly 70% expected to reach 85% during 2015.

LeTV, Xiaomi’s arch-rival in the smart TV sector, is planning to launch a new product on April 2nd to compete head-on with Xiaomi.

スマートTVの当局がこれを発表する以前は、Xiaomiは55インチの4Kと小さいサイズのフルHDのTVをリリースするのではないかと幅広く推測されていた。実際の製品はその予測からは小さい物であったけれども、消費者が求めやすい低価格のよい商品である。

スマートTVの開発は、この分野のテクノロジーが急速に進んでいった事がきっかけで進んでいった。LeTVの調べによると、中国のスマートTVの年間売上台数は2014年に3千万台を超えた。これは市場への参入度が70%近くに上る事を意味し、また、2015年中に85%に達すると予測される。

スマートTV部門におけるXiaomiの主要なライバルであるLeTVは、Xiaomiに真っ向勝負を挑む新製品を4月2日に発表する予定だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/03/24/xiaomi-unveils-40-inch-smarttv/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。