Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Sometimes translation is not good and we need to correct it (what is speci...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , yukoroch807 , micken , tomoc98 , commanderwhite ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by tennpu at 26 Mar 2015 at 10:09 2737 views
Time left: Finished

1.翻訳がふさわしくないケースがあり、修正が必要(特にブラウザからアラートされるエラーメッセージや、通常でないエラーメッセージ等の確認が必要)
2.利用実績等のダウンレポートの意味がおかしい。(DBカラム設定がおかしい等)
3.画面が急にホワイトアウト、ブラックアウトする場合がある。
4.SPの搭載が必須の為、ディーラ、顧客向けにサービスを展開できない。
5.アップロードが非常に難しい(正しい画像等、サプライヤーとユーザのカラムを入れる入れないのロジックが違う【1行目を有無】)


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:24
1. Sometimes translation is not good and we need to correct it (what is specifically necessary is to check the error message alerted from the browser and error message that is usually not shown, etc.)
2. The meaning of down report such as history of use, etc. is not correct (The column of data base is not set appropriately, etc.)
3. Sometimes whiteout and blackout appear suddenly.
4. As SP is necessary, we cannot provide a service to dealer and customers.
5. It is extremely difficult to upload (The logic whether the column of supplier and user is input or not such as appropriate picture, etc. is wrong. Yes or no of the 1st line)
★★★☆☆ 3.0/1
commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 10:37
1. There are cases where the translations are not appropriate and need corrections (especially, the error messages that one got alerted from the browser, unusual error messages, etc. must be checked).
2. The meaning of the down report of the usage performance is funny. (The settings of the DB column is funny, etc.)
3. Sometimes, the screen quickly whites out or blacks out.
4. Because the loading of SP is indispensable, I can't develop services for dealers and customers.
5. Uploading is extremely difficult (the logics of whether to put in values into suppliers and users' columns, showing correct pictures, etc. are wrong [whether to have the 1st line]).
★★★★☆ 4.0/1

6.タイ語の為、CSVの開き方やデータ作成において、作業が多く、且難しい。
7.SS社及びI社の習熟度が低く、問題に対する早期回答修正対応が遅い。
8.サプライヤーサイトにおいて、在庫の増加はできるが削減はできない。(削減ができるような翻訳文言になっている)
9.サプイヤーサイトにおいて、カラムはあるが、機能していていないものもある(Limited quantity等)
10.システム上怪しい動きが多く存在する。
-件数が多いデータをアップロードするとホワイトアウトする。

yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 11:26
6. Due to Thai language, there are many works to do and are difficult in how to open CSV and creating data.
7. Proficiency level of SS company and I company are low, so they are slow to do early response and revision toward problems.
8. in supplier site, we can increase stocks, but cannot reduce stocks. (The translation implies that we can reduce stocks)
9. in supplier site, there are columns, but some are not working (Limited quantity, etc.).
10. In the system, there are many weird actions.
- If I upload data with many cases, it goes white.
tomoc98
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 11:57
6. With Thai language, when opening CSV files or creating data files, a lot of complicated work is needed.
7. The proficiency level of SS and I is low, so that it takes time for getting response or remedy for issues.
8. On the supplier site, it is possible to increase inventory, but not to decrease it, while the translated text implies the both are possible.
9. On the supplier site, there are columns which are not actually functioning (e.g. Limited quantity).
10. There are lots of suspicious operations or actions taken by the system.

-When uploading a data file including lots of lines, the system gets white out.
★★★☆☆ 3.0/1
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 11:58
6.Because this is a Thai language. So work processes are a lot and difficult in how to open a CSV,making a data.
7. SS.ltd and I.ltd learning level are low. They don't response to answer,modify soon.
8. In the supplier site, we can't eliminate the stocks but can do it increase.[It is a translated literature as you can eliminate.]
9. In the supplier site, The column is there,but some of them still don't work.[Limited quantity and so on]
10. A lot of strange work is there on the system.
When a data with many lists is downloaded, it have be a white out.

-上記の結果、アップロードエラーと認識し、再度アップロードまたはアプリ上から登録すると、ID重複になる(登録できるが、DB上複数のデータが発生)
-上記の結果、ID重複した者の情報を変更しようとするとエラーが起きる。

原因:
1.USA側、SS社ともに日本の仕様を本当に理解していなかった。
2.完成版の動作確認、修正の不足。
3.優良なタイ(日経)ベンダーの不足
4.外部委託(知識の集約効率が低く、エラーも発生しやすい状況)

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 11:02
- As above, it is recognized as an upload error. When registering again on the application and re-uploading it, there would be duplication of IDs (registering is fine, but multiple data will be generated on DB)
- As above, an error occurs when someone with a duplicated ID tries to change their information.

Reasons:
1. SS company from the USA side did not understand Japan specifications.
2. Completed version has been done but amendments are lacking.
3. Insufficient good Thailand (Nikkei) vendor.
4. Entrusting it to outsourcing parties (intensive knowledge is low, creating an error-prone situation)
tomoc98
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2015 at 12:25
- As a result of the above mentioned, the uploading is recognized as an error. Then when trying to upload or register with the application again, the data can be registered, but ID will be doubled: registration is accepted but it will cause duplication in DB.
- As a result of the above mentioned, when changing any information of the data whose ID is duplicated , errors occur.

Cause:
1. Neither USA side nor SS actually understood the specification required in Japan.
2. Lack of evaluation of the finished version, lack of modification.
3. Lack of Japanese-affiliated excellent vendors in Thailand.
4. Outsourcing: knowledge integration is not performed efficiently, and errors tend to occur.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime