Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 26 Mar 2015 at 11:57
6.タイ語の為、CSVの開き方やデータ作成において、作業が多く、且難しい。
7.SS社及びI社の習熟度が低く、問題に対する早期回答修正対応が遅い。
8.サプライヤーサイトにおいて、在庫の増加はできるが削減はできない。(削減ができるような翻訳文言になっている)
9.サプイヤーサイトにおいて、カラムはあるが、機能していていないものもある(Limited quantity等)
10.システム上怪しい動きが多く存在する。
-件数が多いデータをアップロードするとホワイトアウトする。
6. With Thai language, when opening CSV files or creating data files, a lot of complicated work is needed.
7. The proficiency level of SS and I is low, so that it takes time for getting response or remedy for issues.
8. On the supplier site, it is possible to increase inventory, but not to decrease it, while the translated text implies the both are possible.
9. On the supplier site, there are columns which are not actually functioning (e.g. Limited quantity).
10. There are lots of suspicious operations or actions taken by the system.
-When uploading a data file including lots of lines, the system gets white out.
Reviews ( 1 )
original
6. With Thai language, when opening CSV files or creating data files, a lot of complicated work is needed.
7. The proficiency level of SS and I is low, so that it takes time for getting response or remedy for issues.
8. On the supplier site, it is possible to increase inventory, but not to decrease it, while the translated text implies the both are possible.
9. On the supplier site, there are columns which are not actually functioning (e.g. Limited quantity).
10. There are lots of suspicious operations or actions taken by the system.
↵
-When uploading a data file including lots of lines, the system gets white out.
corrected
6. Since it's Thai language, for opening CSV files or creating data files, works are a lot, and they are difficult.
7. The proficiency level of SS and I is low, so they are slow to response or fix the issues.
8. On the supplier site, it is possible to increase inventory, but not to decrease. (Its translation text looks like both are possible.)
9. On the supplier site, some of them are not working while there are columns. (e.g. Limited quantity etc.).
10. Due to the system there are lots of suspicious operations or actions.
-When uploading a data file including lots of items, the screen gets whiteout.
IT翻訳に従事されている方にチェックしていただき、参考になります。もしよろしければ、ついでにお答えいただけると幸いです。
修正していただいた訳文の"some of them are not working while there are columns"は、"there are some columns which are not woking"といった意味でしょうか?原文を読んで、機能していないのはcolumnsのことだと捉えたのですが、修正していただいた訳文ではcolumnsの前にthemがあります、このthemは何か他のものを指しておられるのでしょうか(原文の解釈が間違っていた)?
あと、「等」の意味はe.gで表現したつもりでした。これとetc.をセットで使うことについて、冗長、との指摘もよくありますがいかがでしょう?
こんにちは。
ごめんなさい、私もレビューする際、センテンス全部を
書き換えるのも難なので、あえてもとの翻訳文をある程度残し、
部分的にのみ修正することがよくあります。
some of them の them はウェブサイトの一つ一つの機能を
指したつもりでした。意訳が混ざってますが、"them"を的確に使える文言は
厳密には日本語に記載されていません。
"there are some columns which are not woking"で
正しいと思います。ただ、もとの原文が何かの
資料から一部だけ抜き取ってきたような依頼ですので、
正確にニュアンスを表現するのは難しいと思います。
"機能する"の主語がcolumnsである可能性は
十分にあると思います。ただし、私も確定はできません。
e.g.は"for example"の意味なので、"~等"を表すetc.とは
重複しないかと思われます。
私も修行生なので、専門家のような回答はできないのですが、
すこしでも参考になれば幸いです。
jesse-oka様
お忙しいところありがとうございました。添削いただいた際の背景を知り、少しすっきりしました。私は以前IT業界(の端っこ)に身を置いていたこともあり(翻訳はしていませんでしたが)、今回のような原文に対しては感情をこめすぎるというか、勝手にイメージを膨らませがちなところがあります。今回添削いただいた内容を拝見し、ちょっと言い過ぎたところがあったかな、と、気付きがありました。ご意見いただき、ありがとうございました。
tomoc98