Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.翻訳がふさわしくないケースがあり、修正が必要(特にブラウザからアラートされるエラーメッセージや、通常でないエラーメッセージ等の確認が必要) 2.利用実...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん commanderwhite さん [削除済みユーザ] さん yukoroch807 さん tomoc98 さん micken さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

tennpuによる依頼 2015/03/26 10:09:47 閲覧 2722回
残り時間: 終了

1.翻訳がふさわしくないケースがあり、修正が必要(特にブラウザからアラートされるエラーメッセージや、通常でないエラーメッセージ等の確認が必要)
2.利用実績等のダウンレポートの意味がおかしい。(DBカラム設定がおかしい等)
3.画面が急にホワイトアウト、ブラックアウトする場合がある。
4.SPの搭載が必須の為、ディーラ、顧客向けにサービスを展開できない。
5.アップロードが非常に難しい(正しい画像等、サプライヤーとユーザのカラムを入れる入れないのロジックが違う【1行目を有無】)


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 10:24:17に投稿されました
1. Sometimes translation is not good and we need to correct it (what is specifically necessary is to check the error message alerted from the browser and error message that is usually not shown, etc.)
2. The meaning of down report such as history of use, etc. is not correct (The column of data base is not set appropriately, etc.)
3. Sometimes whiteout and blackout appear suddenly.
4. As SP is necessary, we cannot provide a service to dealer and customers.
5. It is extremely difficult to upload (The logic whether the column of supplier and user is input or not such as appropriate picture, etc. is wrong. Yes or no of the 1st line)
★★★☆☆ 3.0/1
commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 10:37:05に投稿されました
1. There are cases where the translations are not appropriate and need corrections (especially, the error messages that one got alerted from the browser, unusual error messages, etc. must be checked).
2. The meaning of the down report of the usage performance is funny. (The settings of the DB column is funny, etc.)
3. Sometimes, the screen quickly whites out or blacks out.
4. Because the loading of SP is indispensable, I can't develop services for dealers and customers.
5. Uploading is extremely difficult (the logics of whether to put in values into suppliers and users' columns, showing correct pictures, etc. are wrong [whether to have the 1st line]).
★★★★☆ 4.0/1

6.タイ語の為、CSVの開き方やデータ作成において、作業が多く、且難しい。
7.SS社及びI社の習熟度が低く、問題に対する早期回答修正対応が遅い。
8.サプライヤーサイトにおいて、在庫の増加はできるが削減はできない。(削減ができるような翻訳文言になっている)
9.サプイヤーサイトにおいて、カラムはあるが、機能していていないものもある(Limited quantity等)
10.システム上怪しい動きが多く存在する。
-件数が多いデータをアップロードするとホワイトアウトする。

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 11:26:09に投稿されました
6. Due to Thai language, there are many works to do and are difficult in how to open CSV and creating data.
7. Proficiency level of SS company and I company are low, so they are slow to do early response and revision toward problems.
8. in supplier site, we can increase stocks, but cannot reduce stocks. (The translation implies that we can reduce stocks)
9. in supplier site, there are columns, but some are not working (Limited quantity, etc.).
10. In the system, there are many weird actions.
- If I upload data with many cases, it goes white.
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 11:57:37に投稿されました
6. With Thai language, when opening CSV files or creating data files, a lot of complicated work is needed.
7. The proficiency level of SS and I is low, so that it takes time for getting response or remedy for issues.
8. On the supplier site, it is possible to increase inventory, but not to decrease it, while the translated text implies the both are possible.
9. On the supplier site, there are columns which are not actually functioning (e.g. Limited quantity).
10. There are lots of suspicious operations or actions taken by the system.

-When uploading a data file including lots of lines, the system gets white out.
★★★☆☆ 3.0/1
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 11:58:51に投稿されました
6.Because this is a Thai language. So work processes are a lot and difficult in how to open a CSV,making a data.
7. SS.ltd and I.ltd learning level are low. They don't response to answer,modify soon.
8. In the supplier site, we can't eliminate the stocks but can do it increase.[It is a translated literature as you can eliminate.]
9. In the supplier site, The column is there,but some of them still don't work.[Limited quantity and so on]
10. A lot of strange work is there on the system.
When a data with many lists is downloaded, it have be a white out.

-上記の結果、アップロードエラーと認識し、再度アップロードまたはアプリ上から登録すると、ID重複になる(登録できるが、DB上複数のデータが発生)
-上記の結果、ID重複した者の情報を変更しようとするとエラーが起きる。

原因:
1.USA側、SS社ともに日本の仕様を本当に理解していなかった。
2.完成版の動作確認、修正の不足。
3.優良なタイ(日経)ベンダーの不足
4.外部委託(知識の集約効率が低く、エラーも発生しやすい状況)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 11:02:35に投稿されました
- As above, it is recognized as an upload error. When registering again on the application and re-uploading it, there would be duplication of IDs (registering is fine, but multiple data will be generated on DB)
- As above, an error occurs when someone with a duplicated ID tries to change their information.

Reasons:
1. SS company from the USA side did not understand Japan specifications.
2. Completed version has been done but amendments are lacking.
3. Insufficient good Thailand (Nikkei) vendor.
4. Entrusting it to outsourcing parties (intensive knowledge is low, creating an error-prone situation)
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/26 12:25:01に投稿されました
- As a result of the above mentioned, the uploading is recognized as an error. Then when trying to upload or register with the application again, the data can be registered, but ID will be doubled: registration is accepted but it will cause duplication in DB.
- As a result of the above mentioned, when changing any information of the data whose ID is duplicated , errors occur.

Cause:
1. Neither USA side nor SS actually understood the specification required in Japan.
2. Lack of evaluation of the finished version, lack of modification.
3. Lack of Japanese-affiliated excellent vendors in Thailand.
4. Outsourcing: knowledge integration is not performed efficiently, and errors tend to occur.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。