Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 26 Mar 2015 at 09:31
Thank you so much for your patience.
I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.
Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.
I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.
寛大な対応感謝致しております。
長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。
この新しいビジネスの為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。
もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを導入するつもりです。
私の見積もりによれば、およそ15000ドルを算入している貴社がなくても私達は日本で売り上げをだすことが出来ると思われます。
私達には創業から携わっている2社の販売店が既にいます。
なのでもし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、利子分が無くなれば15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となりますがよろしいでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
寛大な対応感謝致しております。
長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。
この新しいビジネスの為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。
もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを導入するつもりです。
私の見積もりによれば、およそ15000ドルを算入している貴社がなくても私達は日本で売り上げをだすことが出来ると思われます。
私達には創業から携わっている2社の販売店が既にいます。
なのでもし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、利子分が無くなれば15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となりますがよろしいでしょうか?
corrected
辛抱強くお待ちいただき感謝致しております。
長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。
ロサンゼルスにいたことがない為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。
もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを投入するつもりです。
私の調査によれば、貴社なしで私達はこれまでに日本でおよそ15000ドル売り上げをだしています。
私達には創業時から当社商品を販売している2社の販売店が既にあります。
もし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、値引き分を差し引くと15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となります。
日本総輸入元の契約を交渉していますが、
相手が新商品の発売で忙しくて、なかなか契約条件を提示してくれませんでした。
しかし今回契約条件を提示してきましたので、詳細が知りたくて翻訳をお願いしました。
商品はBOOK(アルバム)です。