Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Mar 2015 at 10:13

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
English

I did not include your sales, as I am assuming your sales will continue to grow. I need to secure the sales that I will be losing once we go ahead with an exclusive distribution ( I hope this makes sense to you).
I have the exclusive contract ready to go .
Please note the amount needs to be paid in full, all at the same time in order for exclusivity to be effective from that date.

It is an annual sales agreement and in order to maintain the exclusivity , that amount would have to be rendered an on annual basis.

Japanese

(御社での)売上が伸びると想定しておりましたため、
御社の売上を含めておりませんでした。

弊社は独占販売を進めた時点で失うであろう売上を確保する必要がございます。
(ご了承いただけますと幸いです。)
既に独占契約の準備は整っております。

また、独占権をその日から有効にするために
金額は、一括支払いにして頂く必要がございますのでご注意ください。

本件につきましては、年次販売契約であり、
独占権を維持するために、年間基準でご提示いただく必要がございます。

Reviews ( 1 )

kobayashi1989 61   
kobayashi1989 rated this translation result as ★★★ 30 Mar 2015 at 13:02

original
(御社での)売上が伸びると想定しておりまめ、
御社の売上を含めておりませんでした。

弊社は独占販売を進めた時点で失うであろう売上を確保する必要がございます。
(ご了承いただけますと幸いです。)
既に独占契約の準備は整っております。

また、独占権をその日から有効にするために
金額は、一括支払いにして頂く必要がございますのでご注意ください。

本件につきましては、年次販売契約であり、
独占権を維持するために、年間基準でご提示いただく必要がございます。

corrected
(御社での)売上が伸びると想定しておりまため、御社の売上を含めておりませんでした。弊社は独占販売を進めた時点で失うであろう売上を確保する必要がございます。(ご了承いただけますと幸いです。)既に独占契約の準備は整っております。また、独占権をその日から有効にするために金額は、一括支払いにして頂く必要がございますのでご注意ください。

本件につきましては、年次販売契約であり、独占権を維持するために、お支払いいただく必要がございます。

一点だけ、am assumingというのは、現在進行形で、現在や未来のことを表記しています。過去形ではないので、気をつけたらいいと思います。

mmnn3693 mmnn3693 01 Apr 2015 at 08:49

ご丁寧にコメントくださりありがとうございます。

Add Comment
Additional info: アメリカの仕入先メーカーとのやり取りです。
日本総輸入元の契約を交渉していますが、
相手が新商品の発売で忙しくて、なかなか契約条件を提示してくれませんでした。
しかし今回契約条件を提示してきましたので、詳細が知りたくて翻訳をお願いしました。
商品はBOOK(アルバム)です。