Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 26 Mar 2015 at 10:35
I did not include your sales, as I am assuming your sales will continue to grow. I need to secure the sales that I will be losing once we go ahead with an exclusive distribution ( I hope this makes sense to you).
I have the exclusive contract ready to go .
Please note the amount needs to be paid in full, all at the same time in order for exclusivity to be effective from that date.
It is an annual sales agreement and in order to maintain the exclusivity , that amount would have to be rendered an on annual basis.
貴社の売上は今後も伸びていくと思ってますので、貴社の売上分は含めませんでした。弊社は、貴社と独占販売権契約を結ぶことで、減ってしまう売上分を確保する必要があります。(ご理解いただければと幸いです。)
既に独占販売権契約書の準備が整っております。
その期日から独占販売を開始するには、一度に全額を支払う必要がありますので予めご了承ください。
この契約書は、独占販売権を維持するための年次契約書で、その額を毎年支払っていただく必要がります。
Reviews ( 1 )
original
貴社の売上は今後も伸びていくと思ってますので、貴社の売上分は含めませんでした。弊社は、貴社と独占販売権契約を結ぶことで、減ってしまう売上分を確保する必要があります。(ご理解いただければと幸いです。)
既に独占販売権契約書の準備が整っております。
その期日から独占販売を開始するには、一度に全額を支払う必要がありますので予めご了承ください。
この契約書は、独占販売権を維持するための年次契約書で、その額を毎年支払っていただく必要がります。
corrected
貴社の売上は今後も伸びていくと思っておりましたので、貴社の売上分は含めませんでした。弊社は、貴社と独占販売権契約を結ぶことで、減ってしまう売上分を確保する必要があります。(ご理解いただければ幸いです。)
既に独占販売権契約書の準備が整っております。
その期日から独占販売を開始するには、一度に全額を支払う必要がありますので予めご了承ください。
この契約書は、独占販売権を維持するための年次契約書で、その額を毎年支払っていただく必要があります。
日本総輸入元の契約を交渉していますが、
相手が新商品の発売で忙しくて、なかなか契約条件を提示してくれませんでした。
しかし今回契約条件を提示してきましたので、詳細が知りたくて翻訳をお願いしました。
商品はBOOK(アルバム)です。
ありがとうございました。