Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late response. We were supposed to get more stock soon a...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , transcontinents , siennajo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sazabi at 24 Mar 2015 at 15:04 1920 views
Time left: Finished

ご連絡が遅れて申し訳ございません。

当初、すぐに入荷する予定だったのですが、メーカー欠品のため弊社に商品が入荷未定となりました。

弊社が取引している問屋もすべて在庫切れの状態です。

現在、日本中のネットショップや店舗に電話やメールをして、商品を探しております。

明日までに商品がみつからなければ、ご連絡する予定でした。

アメリカから返送された商品が日本に到着するのを待ち、それを再送させて頂くか、

ご返金も視野に入れて頂ければと思います。

お客様のご希望をお聞かせください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:11
I'm sorry for the late response.

We were supposed to get more stock soon at first but because the manufacturer is out of stock, we don't know when we get it.

All the other wholesalers we have connections with are out of stock too.

We are currently calling and emailing all the internet shops and actual stores in Japan to look for it.

We were going to contact you if we wouldn't find it by tomorrow.

We are thinking about waiting for it the returned item to arrive Japan from the U.S. and resend it or offering you a refund.

Please let us know what you would like.
sazabi likes this translation
mini373
mini373- over 9 years ago
下から3文目、2文目を以下の通り訂正いたします。
失礼いたしました。
We were going to contact you if we wouldn't find it by tomorrow.
⇒We were going to contact you if we couldn't find it by tomorrow.

We are thinking about waiting for it the returned item to arrive Japan from the U.S. and resend it or offering you a refund.
⇒We are thinking about waiting for the returned item to arrive in Japan from the U.S. and resend it or offering you a refund.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:11
Sorry for the late response.

At first, the item was scheduled to arrived, but because the maker went out of stock, we don't know when our company will have the item.

The item is currently out of stock everywhere in our wholesale store.

Now, we're calling and emailing netshops and stores in Japan to search for the item.

If we by tomorrow, we have not found it, we will contact you.

We can also refund you.

Please let us know what you plan to do.


[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
scheduled to arrive*
We could either wait for the item to be returned from the US and resend it to you or you can choose to refund.*
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
If by tomorrow,*
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:08
Sorry for my late reply.

It was going to arrive soon, but since it became out of stock at the manufacturer, we don't know when we get it next.

Wholesales we deal with also do not have any stock.

Currently we are contacting online shops and physical shops all around Japan by email and phone to look for the item.

We were going to contact you if we don't find it by tomorrow.

We'd like to wait till the returned item from US arrive at Japan and resend it, or please consider refund.

Please let us know how you would like it to be arranged.

sazabi likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:13
Excuse me for not having answered your letter sooner.

Initially, it was scheduled to stock immediately, however, the products are undecided to be stoced for defective products during manufacture.

Also the products that we are trading in are out of the stock.

Now, we are searching for products by the phone or e-mail to the Internet shops and stores in Japan,

If the products are not found until tomorrow, we plan to contact you.

Waiting the returned products from United States to arrive in Japan, we could retransmit it,

or we think it is possible to get you to refund.

Please let us know what you wish.
sazabi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime