Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding AAAR of AAA「Boku no yuuutsu to fukugen na kanojo」released on 3/25 ...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natyo , dasbootleg ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Mar 2015 at 10:04 1027 views
Time left: Finished

3/25発売 AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」 AAARに関して


3/25(水)発売
AAA「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」付帯の「AAAR」に関して、
諸事情によりiOS版でのサービスインに一部遅延が発生致します。
(Android版に関しては予定通り3/25よりご利用いただけます)

サービスインの日時が決まり次第、
こちらのHPで皆様にご報告いたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:18
Regarding AAAR of AAA「Boku no yuuutsu to fukugen na kanojo」released on 3/25

Released on 3/25(Wed)
Regarding 「AAAR」 of AAA「Boku no yuuutsu to fukugen na kanojo」,
due to certain circumstances, there will be a delay in the iOS version for servicing.
(Android version will be released on 3/25 as scheduled)

When the servicing date has been decided,
HP will announce it.
nakagawasyota likes this translation
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:54
Regarding AAAR with AAA"BOKUNOYUTUTO HUKIGENNAKANOJO" released on March 25.

March 25 release
Regarding AAAR with AAA"BOKUNOYUTUTO HUKIGENNAKANOJO", there is delay for some launchings of iOS version for some reason.
(It is available to use Android version from March 25 on schedule.

We will inform you on this website as soon as the schedule of launchings are confirmed.
dasbootleg
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2015 at 10:53
25th of March Sale AAA "My Depressed and Gloomy Girlfriend". Related to AAAR.

25th of March (Wednesday) Sale
About AAA's "My Depressed and Gloomy Girlfriend", and "AAAR"
Due to various circumstances, the iOS version of the Service-In has been partly delayed.
(The Android Version can be used as planned on the 25th of March)

Depending on the chosen date for the Service-In , we shall alert you all on this home page.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime