Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1/ Japan post informed me that the item was delivered to you. Please pay me $...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by elealtica at 21 Mar 2015 at 21:51 960 views
Time left: Finished

1/日本の郵便局からあなたの手元に商品が届いたと連絡がありました。未着ということで返金した500ドルを私に払って下さい。なるべく早めに返答下さるとうれしいです。
2/●●(商品名)の在庫はありました。足りないパーツを確認したいので、私が送った商品の中身を画像で送って下さいませんか?恐らく税関で箱を開けた際に職員がパーツをなくしたものと思われます。とても残念に思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2015 at 21:54
1/ Japan post informed me that the item was delivered to you. Please pay me $500 I refunded because the item was reportedly undelivered. I appreciate that you reply as soon as possible.
2/ I had stock of ●●. I'd like to check missing parts, so will you send me the photos of the contents of the item I sent you? Probably when the customs opened the box, their staff lost some parts. I deeply regret what happed.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2015 at 21:56
1. Japan Post informed me of the arrival of the item at your end. Please repay me $500 I refunded to you for your claim of non-receipt of the item. I would appreciate if you could get back to me ASAP.

2. We confirmed the inventory of ●●. Would you please e-mail me the image of the item's content I sent you because I would like to confirm the missing parts? I would imagine that the parts got missing as the package was opened at the customs. I am very sorry to hear that.

Client

Additional info

1はebayで商品が未着ということで返金処理したのですが、追跡番号から商品が届いたことが確認できたのでお金を払ってほしい旨を伝えたいです。
2は商品を送ったのですが、パーツが足りないと連絡があったので足りないパーツを確認して送りたいと伝えたいです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime