[Translation from Japanese to English ] All you need to do is to write an invoice and send it, but you did not return...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keikoterashima , mortal-sushi ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hothecuong at 21 Mar 2015 at 11:34 1604 views
Time left: Finished

送り状を書いて発送するだけなのに、君は2ヶ月経過しても商品を返品しなかった

私はバイヤーの返品を受け入れたが2ヶ月経過しても商品は返ってこなかった
バイヤーは存在しない追跡番号を登録したり、その1ヶ月後にUSPSが私の住所が正しくないと言ってきたり、送り状の書き方が分からないと言ったり・・・

評価には私を罵倒する言葉もあるし、返送が遅れたのはバイヤーの都合であるのに
負の評価をつけるのはおかしくないだろうか?
私はebayの公正な判断、そして評価の取消しを希望する

keikoterashima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2015 at 12:06
All you need to do is to write an invoice and send it, but you did not return the product after 2 months.

I accepted the return of the product from the buyer, but the product was not returned after 2 months.
The buyer registered a non-existing tracking number, and a month later, the buyer told me that USPS said my address in not correct and that the buyer does not know how to write an invoice...

The buyer posted a negative evaluation and the evaluation includes insulting words toward me, though the delay in the return of the product was caused by the buyer's problems. Don't you think this is unfair?
I ask eBay's to judge fairly and delete this evaluation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2015 at 11:48
Even though I issued you an invoice, you did not return the item.

I asked for the item to be returned but I haven't receive it even after 2 months.
You said I registered a tracking number that didn't exist and USPS stated that there are issues with my address after a month...

You're trying to blame me in the review, but the one in the wrong is you.
Isn't it weird to leave a bad review?
I will ask for ebay's judgement and ask them to remove that review.
hothecuong
hothecuong- about 9 years ago
[君は送り状を書いて発送するだけなのに、2ヶ月経過しても商品を返品しなかった」という意味です。また2ヶ月という言葉がありません。
hothecuong
hothecuong- about 9 years ago
この文章は「バイヤー」の行動をebayに報告しているものです。だからyou~だと意味がおかしくなります(ebayに対して文句を言っている事になる)
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
Even though all you needed to do was to fill in the invoice, you did not return the item even after 2 months.

I asked for the item to be returned but I haven't received it even after 2 months.
You registered a tracking number that didn't exist, USPS stated that there are issues with my address after a month, then you claim that you have no idea how to fill in the invoice form...

You're trying to blame me in the review, but the one in the wrong is you.
Isn't it weird to leave a bad review?
I will ask for ebay's judgement and ask them to remove that review.
mortal-sushi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2015 at 11:53
All you had to do was fill in an invoice and send the package, but you did not do so even after 2 months.

I accepted the buyers' demand for returning the product, but it was never delivered after this 2 months.
The buyer registered a tracking number that didn't even exit, and USPS told me my address was incorrect or they didn't know how to write the invoice...

Rating feedback involved abusive comments against me. It is the buyer's fault that the return shipment was delayed. Is it not unreasonable to give me a negative rating?
I request eBay to make a fair judgement and remove the rating.
mortal-sushi
mortal-sushi- about 9 years ago
「送り状を書いて発送するだけなのに、君は2ヶ月経過しても商品を返品しなかった」の「君」は記載ミスですね。どうりで前後の文面に齟齬があると思いました。修正して再投稿します。
hothecuong
hothecuong- about 9 years ago
「送り状を書いて発送するだけなのに、」→「郵便局に行くだけなのに」に訂正していただけますか?
mortal-sushi
mortal-sushi- about 9 years ago
All that the buyer had to do was fill in an invoice and send the package, but the buyer did not do so even after 2 months.

I accepted the buyers' demand for returning the product, but it was never delivered after this 2 months.
The buyer registered a tracking number that didn't even exit, and USPS told me my address was incorrect or they didn't know how to write the invoice...

Rating feedback involved abusive comments against me. It is the buyer's fault that the return shipment was delayed. Is it not unreasonable to give me a negative rating?
I request eBay to make a fair judgement and remove the rating.
mortal-sushi
mortal-sushi- about 9 years ago
All that the buyer had to do was fill in an invoice and take the package to a post office, but the buyer did not do so even after 2 months.

I accepted the buyers' demand for returning the product, but it was never delivered after this 2 months.
The buyer registered a tracking number that didn't even exit, and USPS told me my address was incorrect or they didn't know how to write the invoice...

Rating feedback involved abusive comments against me. It is the buyer's fault that the return shipment was delayed. Is it not unreasonable to give me a negative rating?
I request eBay to make a fair judgement and remove the rating.
mortal-sushi
mortal-sushi- about 9 years ago
行き違いになっているかも知れないので念のため。郵便局に修正したものを再投稿しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime