[Translation from Japanese to English ] I’m sorry for the late reply. I was hospitalized. I apologize. I also of...

This requests contains 99 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , sujiko , chikoba ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Mar 2015 at 15:45 1442 views
Time left: Finished

お返事遅くなりすいませんでした。
私は入院していました。
ごめんなさい。

そしてこの度はご不便お掛けして大変申し訳ありません。
下記に返送してください。

到着後、ご返金致します。
最後まで責任もって対応します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 15:49
I’m sorry for the late reply.
I was hospitalized.
I apologize.

I also offer you my sincerest apology for the recent inconvenience.
Please return the item to the address below.

As I receive the item, I will issue you a refund.
I will deal with this issue responsibly until the end.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 15:47
I'm sorry for the late response.
I had been hospitalized.
I'm sorry.

Also, I'm very sorry for the inconvenience I caused you.
Please send it back to the following.

I will refund when I receive it.
I will take responsibility till the end.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 15:50
I am sorry to reply you late.
I was in hospital.
I am sorry.

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Could you return it to the following address?

After I receive it, I will issue you a refund.
I will work on it until the last with responsibility.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 15:49
Sorry for the late reply.
I was hospitalized.
I'm sorry.

I'm sorry for causing you inconvenience.
Please send it back to me.

When it arrives, I will refund you.
I apologize for everything.
chikoba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2015 at 15:53
I'm sorry that the reply is delayed.
I've been in hospital for a while.
I'm really sorry.

Now, I'm very sorry for your inconvenient this time.
Would you please return the item to the address below?

After the arrival, I will pay back to you.
I will be responsible for this till the end.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime