Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! 4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! ...

This requests contains 1773 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , coro777 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Mar 2015 at 09:35 2891 views
Time left: Finished

4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!



限定1,000部となりますので、参加ご希望の方は下記要項をご確認の上、

2015年3月21日(土) 午前10時

より販売いたします整理券をお求めください。

【イベント開催日時】
2015年4月18日(土)
第一部12:30~(受付終了時間13:30)
第二部14:30~(受付終了時間15:30)

【イベント集合時間】

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:01
4/18(六)伊藤千晃『made in C』发售纪念握手会决定举办!

4/18(六)伊藤千晃『made in C』发售纪念握手会决定举办!


限定1000张,希望参加的观众请确认以下项目,
并请购买2015年3月21日(六)上午10点起发售的整理券

【活动举办日期】
2015年4月18日(六)
第一部12:30~(受理终止时间13:30)
第二部14:30~(受理终止时间15:30)

【活动集合时间】
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:41
4/18(六) 决定举办伊藤千晃『made in C』发行纪念握手会!



4/18(六) 决定举办伊藤千晃『made in C』发行纪念握手会!



造型书只 限量1,000本,请欲参加者确认下列注意事项后,

购买于2015年3月21日(六) 上午10点开始贩卖的号码牌。

【活动举办日期】
2015年4月18日(六)
第一场12:30~(申请结束时间13:30)
第二场14:30~(申请结束时间15:30)

【活动集合时间】
nakagawasyota likes this translation

整理券によって集合時間が変わります。
詳しくは整理券お渡しの際にご案内いたします。
なお、第一部か第二部かをお選びいただくことはできませんので、あらかじめご了承ください。

【イベント会場】
ブックファースト新宿店 地下2階 Fゾーン イベントスペース
東京都新宿区西新宿1-7-3 モード学園コクーンタワー 地下1階・地下2階
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券販売開始日】
2015年3月21日(土) 午前10時~

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:03
根据整理券集合时间不同。
详情将于发放整理券时说明。
另外,不可在二部之中选择,请见谅。

【活动会场】
BookFirst新宿店 地下2楼 F ZONE EVENT SPACE
东京都新宿区西新宿1-7-3 MODE学园KOKUN TOWER地下1楼·地下2楼
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【整理券发售开始日】
2015年3月21日(六)上午10点~
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:45
集合时间会根据号码牌而不同。
将于给予号码牌时详细说明。
另,不可自行选择参与第一场或第二场活动,敬请多多包涵。

【活动会场】
Book First新宿店 地下2阶 F区 活动空间
东京都新宿区西新宿1-7-3 Mode学园 Cocoon tower 地下1楼及2楼
http://www.book1st.net/shinjuku/access/

【号码牌贩售开始日】
2015年3月21日(六) 上午10点~
nakagawasyota likes this translation

【整理券販売方法】
①ブックファースト新宿店地下1階Dゾーンレジカウンターにて、先着で整理券を販売いたします。
整理券のお値段は、書籍のお値段1,598円のみです。

②限定50枚に限り、お電話でのご予約を承ります。下記番号にお問い合わせ下さい。
電話:03-5339-7611
※整理券の販売は、1会計につき1枚でお願いいたします。
※お電話でのご予約は、1回の電話につき1枚でお願いいたします。
※整理券はなくなり次第、販売を終了いたします。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:06
【整理券发售方法】
①BookFirst新宿店地下1楼D ZONE收银处,排队发售整理券。
整理券价格仅收取书籍价格1598日元。

②限定50张通过电话预约。请向以下电话咨询。
电话:03-5339-7611
*整理券的发售每单仅限1张。
*电话预约每单仅限1张。
*整理券售完为止。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:50
【号码牌贩售方式】
①于Book First新宿店 地下1楼 D区结帐区,以先来后到方式贩售号码牌。
号码牌售价为造型书本身价格1,598日圆。

②限定50张,可接受电话预约。洽询请播打下列电话号码。
电话:03-5339-7611
※购买号码牌时,1次结帐只可购买1张。
※电话预约时,1次只可预购1张。
※号码牌数量有限,售完即止。
nakagawasyota likes this translation

【イベント対象商品について】
対象商品『made in C』は、イベント当日に会場でスタッフからお渡しいたします。
商品に伊藤千晃さんのサインは入りません。

【イベント抽選会について】
整理券1枚につき1回、抽選会にご参加いただけます。当たりは2種類ございます。

<当たり特典>
①伊藤千晃さんとツーショットチェキ撮影1枚。当たり券は2枚です。
②伊藤千晃さんのサイン入り対象商品のお渡し+その場で伊藤千晃さんがお客様の名前を記入。当たり券は4枚です。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:08
【活动对象商品】
对象商品『made in C』于活动当日在会场由工作人员发放。
商品中无伊藤千晃的签名。

【活动抽选会】
每张整理券可参加抽选会1次。奖品有2种类。

<中奖特典>
①与伊藤千晃合影1张。2个名额。
②伊藤千晃亲笔签名对象商品+伊藤千晃当场签名。4个名额。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 09:56
【关于活动指定商品】
指定商品『made in C』将于活动当天由工作人员于会场给予购买者。
商品恕不附伊藤千晃小姐签名。

【关于活动抽选会】
1张号码牌可参加1次抽选会。奖品有2种。

<奖品赠礼>
①与伊藤千晃小姐合照拍立得1张。中奖券为2张。
②赠送伊藤千晃亲笔签名造型书+伊藤千晃小姐将于现场署名。中奖券为4张。
nakagawasyota likes this translation

【整理券ご購入時のお願い】
整理券をご購入いただく際、お名前とご連絡先のご記入をお願いしております。ご記入いただく理由は以下の通りです。

①商品のお代金は整理券お渡し時に先にいただきますが、商品はイベント当日にお渡しいたします。
その為、当日ご都合が悪く参加できなかったお客様に、商品のお渡しに関しましてご連絡をさせていただく場合がございます。

②イベント内容に関して急遽ご連絡の必要が生じました場合、ご連絡をさせていただく場合がございます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:10
【购买整理券时的请求】
购买整理券时请填写您的姓名和联系方式。由于以下原因我们需要您的信息。

①商品金额在发放整理券之前请预付,商品将于活动当日发放。
所以若当天无法出席活动的观众,我们将会联系您邮寄商品。

②若有关于活动内容的紧急联系情况下。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:00
【购买号码牌时请注意】
购买号码牌时,请写上购买者的姓名与联络方式。其原因为下列因素。

①商品金额需于给予号码排时付清,但活动当天才可领取。
因此,当天因个人事由无法参加的购买者,将会联络您关于商品的领取方式。

②关于活动内容如有紧急需要联络的情况发生时,将会通知购买者。
nakagawasyota likes this translation

以上、「商品のお取り扱い」及び「イベントに関するご連絡」以外の目的で、お預かりした個人情報を使用することは一切ございません。
また、お預かりいたしました個人情報は、ブックファースト新宿店のみが管理し、他への転用は一切ございません。
イベント終了後、商品のお渡しが完了次第、当店が責任をもって廃棄・処分いたします。

【イベント当日のお願い】
※整理券をお持ちでない方は、ご参加いただけません。当日は、必ず、整理券をお持ちください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:13
以上,关于“商品的使用”以及“活动相关询问”以外目的,我们不会使用您的个人信息。
另外,您的个人信息只由BookFirst新宿店管理,不会向其他组织法人转发。
活动结束以及商品发放完毕以后,本店以负责的态度将废弃销毁您的个人信息。

【活动当日的请求】
*不持有整理券的观众无法参加。当天请务必携带整理券入场。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:05
除以上「商品领取」及「活动相关联繫」目的外,皆不会使用购买者填写的个人资料。
此外,个人资料只会留存于Book first新宿店,不会用于其他用途。
活动结束后,当商品已领取时,本店将付起责任将之丢弃处理。

【活动当日注意事项】
※无持有号码牌者无法参加活动。当天请务必携带号码牌到场。
nakagawasyota likes this translation

※整理券をお持ちでない付添いの方は、会場の外でお待ちいただきます。係員の指示に従ってください。
※お持ちの整理券の受付終了時間以降、お客様の列が途切れますと、イベントは終了いたします。受付時間までに必ずご集合ください。
※会場にお入りいただく前に一旦、会場の外にお並びいただきます。係員の指示に従ってください。
※ご整列は、整理券の番号順ではございません。
※イベント中は全ての撮影・録音はお断りさせていただきます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:18
*不持有整理券的陪同者,请在会场外等待。并按照工作人员指示行动。
*手持整理券受理终了时间后,队列结束以后活动中止。请务必于受理时间之前集合。
*进入会场以前暂时请于会场外排队等候。请按照工作人员指示行动。
*队列与整理券号码无关。
*活动中禁止一切摄影·录音行为。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:09
※无持有号码牌者的同行者可于会场外等候。并请遵照工作人员指示。
※当号码牌申请时间结束之后无人排队时,活动即结束。请务必于申请时间前集合。
※进入会场前需暂时于会场外排队进场。请遵照工作人员指示。
※进场并非以号码牌上的号码顺序排队。
※活动中严禁拍照及录音等一切行为。
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日、お客様のお手荷物は会場入り口にて一旦お預かりさせていただきますので、ご了承ください(会場を出られる際お返しいたします)。
※伊藤千晃さんへのプレゼント・お手紙等は、スタッフがお預かりさせていただきます。伊藤千晃さんへ直接お渡しはできません。
※会場周辺は公共の通路となっております。当日は大変多くのお客様にご来場いただきます。当日通路の混雑が解消されない場合、イベントが中止になってしまう可能性がございます。通路確保のご誘導には、何卒ご協力をお願いいたします。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:21
*活动当日请将行李暂时寄放于会场入口处,请谅解(离开会场时返还)。
*工作人员将代收给伊藤千晃的礼物·信件等。请勿直接交给艺人。
*会场周边是公共道路。由于当日会有众多观众来场。若当天道路拥挤无法疏通,可能会导致活动中止。请协助一同保持道路畅通。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:14
※活动当天,参与者的随身行李需暂时寄放于会场入口处,敬请见谅(将于离开会场交还)。
※欲给予伊藤千晃小姐的礼物或信件等物,将由工作人员负责转交。恕无法亲自交给伊藤千晃小姐本人。
※会场周边为公共道路通路。活动当天可能会有许多参与者前来。如当天周边交通情况过于拥塞时,本活动可能会有终止的情形。请务必配合使道路顺畅的一切指示。
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Mar 2015 at 10:28
※活动当日,来客的随身物品请在入场口交与暂时的保管。(出场的时候返回)。
※给伊藤千晃小姐的礼物,信件等请交给助理。不可以直接给伊藤千晃小姐。
※会场周边有公共通道。活动当然有很多来客。当然通道堵塞的情况不能解决的话,活动有可以能取消。
为了确保通路的顺产请协助。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime