[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ニュー・アルバム発売までのカウントダウン!15の扉が鍵を開ける! 先週末、各界の著名人からの応援メッセージが公開されたと同時に、 オフィシャルHPで...

This requests contains 366 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , kkmak , opal ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 13:28 1384 views
Time left: Finished

ニュー・アルバム発売までのカウントダウン!15の扉が鍵を開ける!


先週末、各界の著名人からの応援メッセージが公開されたと同時に、
オフィシャルHPでは、鍵がかけられた謎の15の扉が登場!!

15の扉のうち、既に5つの扉が開かれていて、今作に収録される
「Dance In The Rain」、「HOTEL」、「WALK OF MY LIFE」の
ミュージックビデオ、歌詞に加え、「MONEY IN MY BAG」、新曲「Like It」の視聴が可能!

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 13:37
新專輯發售前的倒數!15之門可以以鎖匙開啟!


上星期末,在公開來自各界的知名人士的支持訊息的同時,
被鎖上的神秘15之門在官方HP登場!!

15之扉中,打開五道門,有可能收看收錄在本作的
「Dance In The Rain」、「HOTEL」、「WALK OF MY LIFE」的音樂錄像,付上歌詞,「MONEY IN MY BAG」,新曲「Like It」!
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 14:17
新專輯發售的倒數!用鑰匙打開15扇門!


上星期末,來自各界知名人士的應援MESSAGE公開的同時,
官方HP也出現了上了鎖的謎樣的15扇門!!

15扇門中,已經有5扇門被打開了,收錄在此作中的
「Dance In The Rain」,「HOTEL」,「WALK OF MY LIFE」的
MUSIC VIDEO,加上歌詞,「MONEY IN MY BAG」、新曲「Like It」也能夠試聽了!
nakagawasyota likes this translation

残りの10の扉は鍵がかけられたままでしたが、本日そのうちの1つの扉が開れ、
新たなビジュアルと共にアルバムではインタールードの立ち位置として収録されている
新曲「Interlude ~Dance~」の試聴が可能となりました!

ぜひ、オフィシャルHPのTOPページからCheckしてくださいね!

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 14:39
剩下的10扇未開啟的門,其中1扇終於在今天打開!
在新圖公佈的同時,作為專輯的間奏曲收錄的新曲「Interlude ~Dance~」已經開放試聽!

請不要錯過,馬上到官網主頁確認最新動態!
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 19 Mar 2015 at 14:26
雖然剩下的10扇門仍舊被上著鎖,但是在今天之內有1扇門會被打開
和新面貌同樣展現的是,在專輯中作為插曲收錄的
新歌「Interlude ~Dance~」也能夠試聽了!

請各位務必要來官方HP的首頁Check喔!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime