Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Facebook Messenger for Android, iOS, and desktop now lets you send and receiv...

This requests contains 2956 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( peppi , mars16 , happypup ) and was completed in 38 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2015 at 11:36 2170 views
Time left: Finished

Facebook Messenger for Android, iOS, and desktop now lets you send and receive money for free in the U.S.

As many believed was inevitable, Facebook has entered the personal payments space. The company today announced Facebook Messenger will now let you send and receive money.

The feature is rolling out “in the coming months” on Android, iOS, and the desktop website. Facebook is only making it available to U.S. users for now.

Facebook says payments in Messenger is “a more convenient and secure way to send or receive money between friends.” The process to send money is as follows: message a friend, tap the $ icon, enter the amount you want to send, and tap Pay in the top right.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:50
Android、iOS、デスクトップパソコン用のFacebook Messengerで米国内の個人間送金が可能に

多くの人が必然的とみていたとおり、Facebookが個人間送金サービスに参入した。 同社は本日、Facebook Messengerを使って送金ができるようになると発表した。

この機能は、Android、iOS、デスクトップパソコンの画面で「今後数ヶ月のうちに」実施されるという。Facebookでこの機能が利用できるのは当面のところ米国だけだ。

Facebookによると、Messengerでの決済は「友達間で送金をするのに便利で安全性が高い」という。送金の手続きは以下の通り。友達にメッセージを送る。$アイコンをタップする。 送金したい金額を入力する。右上方部にあるPayをタップする。
startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:11
Android, iOS, デスクトップ版のFacebook Messenger経由でアメリカ国内で無料の送金・受領が可能に

多くの人が避けられないことだと思っていた通り、Facebookは個人の支払いサービスに参入してきた。Facebookは本日、Facebook Messengerを使って送金と受領が出来るようになると発表した。

この機能は"今後数ヶ月以内に"Android, iOS, デスクトップサイトにて実装されていく予定だ。現在のところFacebookは、この機能をアメリカのユーザのみ利用可能にしている。

Facebookは、Messenger上での支払いは"友人間で金銭のやりとりをするための、より便利で安全な方法"だとしている。送金する際の手順は、友人にメッセージを送り、$アイコンをタップして、送りたい金額を入力し、上部左にあるPayボタンをタップする。
startupdating likes this translation

Receiving money is of course much simpler: Open the conversation from your friend and tap Add Card in the message. If it is your first time sending or receiving money, you’ll have to add a Visa or MasterCard debit card issued by a U.S. bank to your account.

Once that is done, you can create a PIN that will be required the next time you send money. For those who want to take extra precautions, add more layers of authentication to your Facebook account and/or enable Touch ID if you have an iOS device.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:57
もちろん、お金を受け取るのはもっと簡単だ。友達からのメッセージを開き、そこにあるAdd Cardをタップする。それが初めての送金である場合、米銀が発行したVisaもしくはMasterCardのデビッドカードをあなたのアカウントに追加する。

これが終わると、次回の送金に必要となる暗証番号を作ることができる。もっと慎重な対策を希望される場合は、あなたのFacebookにさらなる認証レイヤーを追加するか、 iOSデバイスを持っているのであればTouch ID機能を有効にする。
startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:24
金銭を受領するのはもっとシンプルだ。友達からの会話を開き、メッセージの中のAdd Cardをタップする。もし支払い機能を利用するのが初めてだった場合は、アメリカの銀行が発行したVisaかMasterCardのデビッドカードを、Facebookアカウントに追加しなければならない。

カードの追加作業が既に終わっていれば、PINを作成することができる。PINは送金するときに必要になる。更に予防策をとりたい場合はFacebookアカウントに対して認証ステップを追加するか、iOSデバイスであればTouch ID認証を代替とするか、二つを併用するとよい。
startupdating likes this translation

Security is of paramount importance for such a feature, so here is how Facebook promises to protect payments:

Incorporating security best practices into our payments business has always been a top priority. We use secure systems that encrypt the connection between you and Facebook as well as your card information when you ask us to store it for you. We use layers of software and hardware protection that meet the highest industry standards. These payment systems are kept in a secured environment that is separate from other parts of the Facebook network and that receive additional monitoring and control. A team of anti-fraud specialists monitor for suspicious purchase activity to help keep accounts safe.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:18
こうした機能において一番大事なのはセキュリティである。Facebookは決済の保護方法について以下のように説明している。

セキュリティに関するベストプラクティスを当社の決済事業に取り入れることは常に最優先課題となっています。当社では、ユーザとFacebook間のやり取りのほか、ユーザが当社に保管を依頼されるカード情報を暗号化する安全性の高いシステムを採用しています。当社では、業界最高水準の基準を満たすソフトウェア、ハードウェア保護のレイヤーを各種使用しています。こうした決済システムはFacebookネットワークの他の部分とは離れた安全性の高い環境に保管され、追加的なモニタリング、統制を受けています。アカウントの安全性を保つためにウィルス対策の専門チームが疑わしい決済取引をモニターしております。
startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:37
そのような機能においてセキュリティは最重要であるため、Facebookは支払いを保護するために以下のように約束している。

セキュリティに於けるベスト・プラクティスを自分達の支払いビジネスに取り込むことは、常に最優先事項でした。ユーザの皆様と当社との接続を暗号化するセキュアシステムを使用しており、Facebookに保存するよう設定されたカード情報も同様です。ソフトウェアとハードウェアに対しては、最もハイレベルな業界基準に適合した、階層化された保護機能を適用しています。これらの支払いシステムはその他のFacebookネットワークからは分離され、安全な状態に保たれており、更なるモニタリングとコントロールを受けています。皆様のアカウントを安全に保つために、疑わしい支払い行為については、詐欺行為を防止する専門家チームがチェックしています。
startupdating likes this translation

Facebook claims the money you send is transferred “right away,” but the company warns you should expect delays: “It may take one to three business days to make the money available to you depending on your bank, just as it does with other deposits.” In other words, this payment solution isn’t unique other than the fact that it’s on Facebook.

Rumors of a Facebook payment system have been circulating for years. Speculation significantly skyrocketed when the company hired PayPal president David Marcus to focus on its messaging business.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:29
Facebookによると送金依頼をした際には「ただちに」なされるというが、同社では遅れが発生することもあると警告している。「取引銀行によっては送金に1日〜3営業日かかることもあります。これは、銀行預金を使った送金の場合と同じです。」 つまり、今回の決済方法はFacebook上でなされるという点以外、特にユニークな点はないということだ。

Facebookによる決済システムの噂はここ何年も広がっていた。その見通しが急速に高まったのは、同社がメッセージング事業に注力するためにPayPal社長のpresident David Marcus氏を迎え入れた時だった。
startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 00:48
送った金額は"直ちに"移動されるとFacebookは主張しているが、遅延は予測しなければならないと警告している。「他のサービスと同様に、利用している銀行によっては決済した金額が利用できるまでに1〜3営業日かかるおそれがあります」言い換えれば、Facebook上にあるという事実以外、この支払い方法は独自のものでも何でもないということだ。

Facebook支払いシステムに関する噂は長期に渡って囁かれてきた。PayPal代表だったDavid Marcus氏をメッセージビジネスに起用した時には、その憶測はかなりの勢いで急上昇した。
startupdating likes this translation

Facebook is no stranger to managing money. The company has been a payments processor for game players and advertisers since 2007. The company noted in its announcement today that it processes more than 1 million transactions on its site every day.

With that system now handling all the payments processed on Facebook Messenger, we would expect that figure to balloon. The big question is whether Facebook users will trust the service enough to handle their monetary transfers between friends and not just payments to Facebook.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 12:38
お金を扱うという点ではFacebookの取り組みは今回が初めてではない。 同社は2007年以降、ゲームプレーヤーや広告主向けの決済処理を行ってきた。同社は本日の発表の中で、自社サイトにて毎日100万件の取引を処理しているとコメントした。

そのシステムではFacebook Messengerでなされる全ての決済取引を処理するようになるため、その数字はさらに膨らむことが予想される。ここで大きな問題となるのは、Facebookのユーザが同社サービスへの支払いだけでなく友達間のお金のやり取りをするのに、このサービスを信頼できるかどうかという点である。
startupdating likes this translation
happypup
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2015 at 02:00
Facebookと金銭管理は無縁ではない。2007年以降、ゲームプレーヤーと広告主に対して入金と支払い処理を行っている。今日の発表によれば、毎日100万超の取引が同サイトで発生している。
今ではFacebook Messengerでの全ての取引も同様に行っていることから、数字は更に膨れ上がると予想できる。重要な懸念としては、Facebookに対する支払いのみならず、友人間での金銭のやり取りを任せるには、ユーザがサービスを信頼する必要があるということだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/17/facebook-messenger-for-android-ios-and-desktop-now-lets-you-send-and-receive-money-in-the-u-s/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime