[Translation from Japanese to English ] Notice of details of goods sale and autograph session at STUDIO COAST on Feb ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , natyo , dasbootleg ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Mar 2015 at 11:11 915 views
Time left: Finished

2/28STUDIO COASTでのグッズ販売詳細&サイン会実施決定のお知らせ


2月28日(土)の新木場STUDIO COAST公演で販売する商品ラインナップをお知らせいたします。
また、当日は15時30分からグッズ先行販売ならびにメンバーのサイン会を予定しております。
※サイン会は列が途切れ次第終了とさせていただきます。また、最長16時30分までとさせていただきます。ご了承下さい。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:20
Notice of details of goods sale and autograph session at STUDIO COAST on Feb 28

We will inform you of the product lineup to be sold at Shinkiba STUDIO COAST performance on Feb 28 (Sat).
In addition, we will have the initial sales of the goods and the autograph session by members at 15:30 on the day.
*The autograph session will be ended as soon as the queue breaks off. It will be until 16:30 at the longest. Please note.
natyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:44
News of the details for the sales of the items and the autograph session on February 28 at STUDIO COAST.

I will inform you the lineup of the products to be sold in Shinkiba STUDIO COAST
performances February 28 (Saturday).
In addition, we are scheduling the initial sales of the items and the autograph session by the members from 3:30pm on that day.

※The autograph session will be finished when the line is interrupted.
In addition, we will consider it is up to 4:30 pm.
Thank you for your understanding.
dasbootleg
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:46
Notice about details of the 28th February Studio Coast Sales and Sign-meet

Notice about the Line-Up for product sales at the Studio Coast's performance in Shingiba on the 28th February (Saturday).
The line for pre-orders for the member's Sign-meet has been scheduled on that day from 3:30 pm.
The Sign-meet is dependent on intermissions within the line. It will occur until 4:30pm at the latest. Thank you for your understanding.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KEMURI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime