Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。 ところが先日いただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん michiko204 さん rakoko さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

rokubuteによる依頼 2011/07/17 10:39:48 閲覧 4466回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 10:54:39に投稿されました
In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me for the cost of the merchandise as well as the cost of the shipping; and I remember that you agreed to do so.
However, in your email I received the other day, you disagreed to refund me for the shipping cost.
If I return the merchandise and pay for the shipping myself, it will virtually be the same as not receiving any refund since the shipping cost would essentially be the same as the cost of the merchandise.
The amount of money we're talking about here will not break my bank account or anything like that; however, as a principal, I am not satisfied with your response when you're the one who sold me the defective merchandise.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:02:55に投稿されました
When I first sent you an e-mail, I asked you for a refund for the product and the return postage upon returning the product, and you agreed to it.
However, you said you couldn't give me a refund in the e-mail you sent me the other day.
Considering the return postage, even if I returned the product paying the shipping fee on my own, I wouldn't get any refund indeed.
Whether this amount of money gets refunded or not doesn't actually make much difference to me.
Even so, I don't ever accept your handling, selling a defective item.
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:25:25に投稿されました
When I sent you an e-mail at first, I required a payback the charges for the cost of goods and return. You must have accepted.
However, an e-mail which you sent to me said that the charges would not be returned.
If I bear making a payment and return that goods, considering disadvantage of the charges, it will be returned nothing, virtually.
I don't care much about that it's taken back or not.
But I cannot be convinced that you persuaded me to buy the wrong product and you behave such corresepondence.
rakoko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:15:39に投稿されました
You accepted refunding me money for the produce and shipping in exchange for merchandise return when I first sent e-mail.
However, you said ,by e-mail, you couldn't refund money about the postage.
Which means it would come out even because of the shipping cost if I returne the goods at my expense.
To tell the truth, it could make no difference in refunding such a small amount.
I am dissatisfied with your poor response after selling such inferior products.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:07:47に投稿されました

In my last mail I asked you to give back the charge for the item and shipping charge on returning it to you. You agreed with it.
But you said in your mail the other day that you could not return shipping charge.
In that case, even if I return the item to you paying the shipping charge on my side, I actually do not get any refund due to the shipping cost.
It is not such a damage for me even if I do not receive such a small amount of money.
But I am very angry with you; you sold a defective product, and in addition, took such an insincere reaction to me.
原文 / 日本語 コピー

御社は、販売店として、恥ずかしくないでしょうか?
誠実な対応をしてほしいとは思いますが、
御社がこのような商売をして、恥ずかしくないのでしたら、これ以上やりとりするのは時間の無駄です。
既に代わりの商品を注文しましたので、この商品は捨てます。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:01:11に投稿されました
Aren't you ashamed of your actions as a dealership?
I was expecting to receive more honest response; however, if this is the way you do business, and if you're not ashamed of it, I do not wish to waste my time any more.
I placed another order to replace this merchandise. I will simply throw this merchandise away.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:10:34に投稿されました
Don't you feel ashamed as a seller?
I believe you should provide an honest handling.
If you don't feel disgraceful doing such a disrespectful business, it's a waste of time to keep dealing with you any further.
I have already ordered another product, so I will throw away this one.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/17 11:18:02に投稿されました

Aren’t you ashamed of yourself as a selling office?
I want you to take sincere reaction to me, but if you have no sense of shame in your transaction, I do not want to waste my time dealing with you.
I have got a similar item from other seller, so I throw this junk item of yours away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。