翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/07/17 11:02:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

英語

When I first sent you an e-mail, I asked you for a refund for the product and the return postage upon returning the product, and you agreed to it.
However, you said you couldn't give me a refund in the e-mail you sent me the other day.
Considering the return postage, even if I returned the product paying the shipping fee on my own, I wouldn't get any refund indeed.
Whether this amount of money gets refunded or not doesn't actually make much difference to me.
Even so, I don't ever accept your handling, selling a defective item.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません