Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。 ところが先日いただい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん michiko204 さん rakoko さん mura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

rokubuteによる依頼 2011/07/17 10:39:48 閲覧 4475回
残り時間: 終了

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

In my last email I sent you for the first time, I requested you to refund me for the cost of the merchandise as well as the cost of the shipping; and I remember that you agreed to do so.
However, in your email I received the other day, you disagreed to refund me for the shipping cost.
If I return the merchandise and pay for the shipping myself, it will virtually be the same as not receiving any refund since the shipping cost would essentially be the same as the cost of the merchandise.
The amount of money we're talking about here will not break my bank account or anything like that; however, as a principal, I am not satisfied with your response when you're the one who sold me the defective merchandise.

御社は、販売店として、恥ずかしくないでしょうか?
誠実な対応をしてほしいとは思いますが、
御社がこのような商売をして、恥ずかしくないのでしたら、これ以上やりとりするのは時間の無駄です。
既に代わりの商品を注文しましたので、この商品は捨てます。

Aren't you ashamed of your actions as a dealership?
I was expecting to receive more honest response; however, if this is the way you do business, and if you're not ashamed of it, I do not wish to waste my time any more.
I placed another order to replace this merchandise. I will simply throw this merchandise away.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。