翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/07/17 11:07:47

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

私があなたに始めにメール送ったとき、私は、商品返品に際し、商品代金と返品にかかる送料の返還を求めました。あなたは了承したはずです。
ところが先日いただいたメールによると、送料は返還できないとのこと。
私が送料を自己負担して、返品したとしても、かかる送料のマイナスを考えると、事実上、全く返金されないことになる。
私は、この程度の金額が還付されようが、されまいが、たいして影響は無いです。
ですが、あなたは、不良品を売りつけておいて、このような対応をするのが私は納得がいかない。

英語


In my last mail I asked you to give back the charge for the item and shipping charge on returning it to you. You agreed with it.
But you said in your mail the other day that you could not return shipping charge.
In that case, even if I return the item to you paying the shipping charge on my side, I actually do not get any refund due to the shipping cost.
It is not such a damage for me even if I do not receive such a small amount of money.
But I am very angry with you; you sold a defective product, and in addition, took such an insincere reaction to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません