Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Amazon notified me that they had already processed the refund to me for the i...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibimui , angel5 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by darepan at 18 Mar 2015 at 04:41 2779 views
Time left: Finished

先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。
ご対応ありがとうございました。

間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についてのご連絡をいただ
いておりませんでしたが、どちらに送付すればよろしいでしょうか?
その際、送料については御社にてご負担くださいますようお願いいたします。

もし、返品不要ということでしたら、こちらで処分させていただきますので、
ご連絡ください。

ご回答よろしくお願いいたします。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 05:00
Amazon notified me that they had already processed the refund to me for the item. I appreciate your quick attention to this matter.

The wrong item is still here. I have not been given any instruction as to where to return the item. Where would you want me to send it? I will return it at your expense.

Or, I would be able to discard it if the item does not need to be returned. Please let me know what you would like me to do with the item.

I am awaiting for your further instruction.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 9 years ago
早速のご対応ありがとうございました
chibimui
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 05:05
The other day, I received a message from Amazon about the refund process.
Thank you for your help.

I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?

If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.

I await your reply.
darepan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
darepan
darepan- over 9 years ago
早速のご対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime