先日、返金処理を行った旨の連絡が Amazon より届きました。
ご対応ありがとうございました。
間違った商品はまだ私の手元にあります。返品先についてのご連絡をいただ
いておりませんでしたが、どちらに送付すればよろしいでしょうか?
その際、送料については御社にてご負担くださいますようお願いいたします。
もし、返品不要ということでしたら、こちらで処分させていただきますので、
ご連絡ください。
ご回答よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 05:00
Amazon notified me that they had already processed the refund to me for the item. I appreciate your quick attention to this matter.
The wrong item is still here. I have not been given any instruction as to where to return the item. Where would you want me to send it? I will return it at your expense.
Or, I would be able to discard it if the item does not need to be returned. Please let me know what you would like me to do with the item.
I am awaiting for your further instruction.
darepan likes this translation
The wrong item is still here. I have not been given any instruction as to where to return the item. Where would you want me to send it? I will return it at your expense.
Or, I would be able to discard it if the item does not need to be returned. Please let me know what you would like me to do with the item.
I am awaiting for your further instruction.
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 05:05
The other day, I received a message from Amazon about the refund process.
Thank you for your help.
I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?
If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.
I await your reply.
darepan likes this translation
Thank you for your help.
I still have the mistaken item on hand. Where should I send the item? I was never contacted about where to return the goods.
On that matter, could Amazon please also pay for the postage fees?
If it is not necessary to return the item, I will dispose of it myself so please give me a response.
I await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
早速のご対応ありがとうございました