Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんです ですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに 値段が現実的で...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん tearz さん sujiko さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

e-e-e-による依頼 2015/03/17 16:35:47 閲覧 751回
残り時間: 終了

そして誕生日には別のもっと実用的なものを買ってしまうんです
ですが、あなたの作るアクセサリーは求心力は高額なアクセサリーと同じほどあるのに
値段が現実的で普通の会社員の私にも手が届く範囲です
春になったらワンピースを買うように素敵なアクセサリーを買うことができる金額なのです

イタリア旅行から帰ってきて半年後、私はあなたのアクセサリーがもっと欲しくなり
ショップカードからあなたの名前を見つけ出してインターネットで検索しました
しかし、日本で買える店やオンラインの店を見つけられませんでした

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:47:21に投稿されました
And I end up purchasing something practical on my birthday but the accessories you make has the same attraction as expensive ones but the price is realistic and even a regular office worker like me can afford.
With that price, I can buy beautiful accessories just like when I buy dresses in spring.

Half a year after I came back from Italy, I wanted to purchase your accessories more and I found your name on the shop card and I searched on the internet but I couldn't find any shops or online stores where I can purchase them in Japan.
e-e-e-さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:43:19に投稿されました
Then I end up buying something more practical on my birthday.
But the accessories you make have centripetal force, which is as good as those luxury ones, but the price is reasonable and me being an office worker can afford for them.
Those wonderful accessories are in the price range that I can reach just like buying a one-piece dress in Spring.

Six months after I returned from the trip to Italy, I have come to want more of your accessories. So I searched over the Internet to with your name printed on the business card.
Nonetheless, I have failed to find those available retail stores in Japan or online shops.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:50:49に投稿されました
And on my birthday, I tend to purchase another more practical item.
However, the price is reasonable and I, as a company employee, can afford although the accessories you make are as attractive as the expensive ones.
The price is within the range where I can purchase a marvelous accessory, which is similar to the case where I purchase a dress in spring.

6 months after coming back from the trip to Italy, I wanted to have your accessory more and more. I found out your name in the shop card and searched by Internet.
However, I could not find a store I can purchase in Japan and online shop.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:49:52に投稿されました
And I buy something else more practical for my birthday.
However, the accessories you make appeal as much as expensive accessories, but the prices are realistic and a company employee like me can buy them.
Just like buying one piece in spring, wonderful accessories are affordable.

6 months after I came back from a trip to Italy, I wanted more of your accessories so I found your name on shop card and searched on the internet. However, I could not find physical or online shops in Japan offering them.
e-e-e-さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。