翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/03/13 13:44:58
I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●
I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.
I am able to refund your purchase.
I apologize and hope this does not cause any ill feelings.
I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。
さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。
返金に応じさせて頂くことは可能です。
お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。
不良品を売りつけるような不正はしたくありません。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。
さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。
返金に応じさせて頂くことは可能です。
お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。
不良品を売りつけるような不正はしたくありません。
修正後
大変申し訳ありませんが、
以前に発送したのは●●●です。
もう少し商品を確認することとしましたところ、スイッチが不良で、交換が必要なことがわかりました。
ご購入品の返金をさせて頂くことは可能です。
お詫び申し上げると共に、このことでわだかまりを持たれないよう希望いたします。
私はやるべきことをやり、不良備品をお売りしないようにしたいのです。
元の翻訳
大変申し訳ありませんが、↵
以前に発送したのは●●●です。
さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。
返金に応じさせて頂くことは可能です。
お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。
不良品を売りつけるような不正はしたくありません。
修正後
大変申し訳ないお知らせなのですが、●●●を発送する前に、
さらに商品を確認してみたところ、スイッチの不良が発覚し、交換が必要なことがわかりました。
返金に応じさせて頂くことは可能です。
お詫び申し上げると共に、ご気分を害されていないことを祈ります。
不良品を売りつけるようなことをせず、正しい対応をしたかったことをご理解下さい。
添削ありがとうございます。tatsuoishimuraさんの訳出、今後から参考にさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。