[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, the details of your order raised a number of concerns with ou...

This requests contains 415 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by tondai at 16 Jul 2011 at 08:39 866 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately, the details of your
order raised a number of concerns with our Customer Service Department
and it has been cancelled.

We appreciate your understanding of our commitment to reducing fraud and protecting
our valued customers. If you place another order with us, please ensure that all
the payment information you provide is correct and you are an authorized user for
the payment type being used.

Warm regards,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:45
残念ながら、当方カスタマーサービス部門によりますと、お客様のオーダー内容にいくらかの懸念条項が見つかったため、そのオーダーはキャンセルとなりました。

我々の、不正行為の減少へ向けての約定、また貴重なお客様の保護のための約定に関しましてご理解を頂ければ幸いです。今後、お客様の別の発注にて当サービスをご利用される際は、お客様の支払情報は正しいものであり、そしてご利用の支払方法上、お客様が正規のユーザー様であることをご確認くださいませ。

以上よろしくお願い致します。


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:44
残念ながら、あなたの注文の詳細についてカスタマー・サービス部門で番号の問題が持ち上がり、キャンセルされました。

これは詐欺行為を減らし評価の高いお客様を保護するために当社が行っていることですので、ご理解いただけますようお願いします。あなたが当社に別の注文を行う場合、あなたが記入する全ての支払い情報が正しく、あなたが使用する支払いタイプの権限あるユーザーであることを良くご確認ください。

敬具
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:54
申し訳ありませんが、あなたのご注文の詳細にいくつか問題があるとカスタマーサービス部門で判断され、ご注文はキャンセルされました。

詐欺被害を減らし、お客様を守るためですので、ご理解いただければと思います。もう一度ご注文していただく場合は、支払い情報が正しいことを確認し、ご利用の支払い方法の使用を許可されていることをお確かめください。

どうぞよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime