Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定! 「SPRINGROOVE 2015」 日時:3/28(土) 開場/開演 13:00 場...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , natsukilin , kkmak , dark4646 , jeffrey1031 , kinahisato ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Mar 2015 at 14:43 3011 views
Time left: Finished

3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定!


「SPRINGROOVE 2015」
日時:3/28(土) 開場/開演 13:00
場所:幕張メッセ
TICKETS:¥12,000(税込/全立見)別途1ドリンク代¥500 ※全立見チケットのみ発売中!
GOLD TICKETS:¥20,000(税込) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
問い合わせ:クリティブマン TEL:03-3499-6669

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:45
將參與3/28(六) SPRINGROOVE 東京公演!


「SPRINGROOVE 2015」
日期:3/28(六) 入場/開演 13:00
場所:幕張展覽館
TICKETS:¥12,000(含稅/全站票)需另附1杯飲料費¥500 ※全站票發售中!
GOLD TICKETS:¥20,000(含稅) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
詢問處:Creative man TEL:03-3499-6669
nakagawasyota likes this translation
natsukilin
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:01
3/28(六) 三浦大知 SPRINGROOVE 決定在舉辦東京公演!


「三浦大知 SPRINGROOVE 2015」
時間:3/28(六) 入場/開演 13:00
地點:幕張展覽館
票卷:12,000日圓(含稅/全站立席) 可作為飲料折抵費500日圓 ※站立席票卷販賣中!
黃金票券:20,000日圓(含稅) ※黃金票卷已售完!!
詢問處:Creativeman TEL:03-3499-6669
natsukilin
natsukilin- over 9 years ago
"在"を消すのを忘れた。 ”決定舉辦東京公演!”とは正しいです。
jeffrey1031
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:01
3/28(六) SPRINGROOVE 東京公演出場決定!

「SPRINGROOVE 2015」
日時:3/28(六) 開場/開演 13:00
場地:幕張國際展覧中心
TICKETS:¥12,000(包税/全企位)特別1飲品費¥500 ※全企位票售賣中!
GOLD TICKETS:¥20,000(包税) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
査詢:負責人  TEL:03-3499-6669
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:01
決定參加3/28(週六) SPRINGROOVE 東京公演!


「SPRINGROOVE 2015」
日期:3/28(土) 開場/開演 13:00
地點:幕張Messe
TICKETS:¥12,000(含稅/全站席)另收取1飲品費¥500 ※只出售全站席票!
GOLD TICKETS:¥20,000(含稅) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
諮詢:CREATIVEMAN TEL:03-3499-6669

※出演アーティスト変更による払い戻しは致しません。
※アーティストの出演ステージが変更になる場合がございます。
※ご入場の際、別途1ドリンク代¥500を頂きます。
※再入場不可となっております。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可(入場エリアの制限あり)
後援:J-WAVE/bayfm/FMヨコハマ

詳しくはオフィシャルホームページへ→http://www.springroove.com/15/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:49
※即使演出者變更也不接受退費。
※歌手表演舞台有可能更動。
※進場時,將另向您收取1杯飲料費用¥500。
※不可重複進場。
※學齡前兒童請與保護者同行,一名保護者只可與1名兒童進場(進場區域有所限制)
贊助:J-WAVE/bayfm/FM橫濱

詳情請見官方網站→http://www.springroove.com/15/
nakagawasyota likes this translation
natsukilin
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:11
※出演者更換的話,也不會退款。
※出演者的演出舞台有更換的可能。
※入場時會給予飲料抵用卷500日圓。
※不允許二度進場。
※未就學的兒童必須有監護人陪伴才可入場、一名監護人只能帶一名兒童入場(有入場限制)
後援會:J-WAVE/bayfm/FM橫濱

詳細內容請參考官方網站→http://www.springroove.com/15/
kinahisato
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:09
※不可因出演的藝人發生變動而退票。
※藝人出演的舞臺可能會有變動。
※入場時將另外收取¥500的飲品費用。
※不能多次入場。
※未上學的兒童入場必須有家長陪伴,每名家長只得帶1名兒童入場(入場區域有限制)
後援:J-WAVE/bayfm/FM橫濱

詳情請參見官方網站→http://www.springroove.com/15/
jeffrey1031
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:11
※出演演員有變時不會退款。
※演員的演出舞台有可能會變動。
※入場時需另附1飲品費用¥500。
※不能再次入場。
※未就學小童必需有家長陪同入場,只可有1名家長跟小童1名入場(入場Area有限制)
後援:J-WAVE/bayfm/FM横浜

詳細Offical Home Page→http://www.springroove.com/15/
dark4646
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:21
※無法接受因演出者變更而要求的退款。
※演出者的表演場次有變動的可能。
※入場時另收500日圓飲料費。
※不可重複入場。
※幼兒務必由監護人陪同入場、幼兒一名需由一名監護人陪同(有入場區域限制)
贊助:J-WAVE/bayfm/FMヨコハマ

詳情請洽官方網站→http://www.springroove.com/15/
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:07
※不可因出演的藝人發生變動而退票。
※藝人出演的舞台可能會有變動。
※入場時將另外收取¥500的飲品費用。
※不能多次入場。
※未上學的兒童入場必須有家長陪伴,每名家長只得帶1名兒童入場(入場區域有限制)
後援:J-WAVE/bayfm/FM橫濱

詳情請參見官方網站→http://www.springroove.com/15/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime