Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] □紛失(荷物が届いていない)○紛失物(紛失物と共に配達された荷物) 以下の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません: □購入価...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 858文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

ishiyama0530による依頼 2011/07/15 02:25:28 閲覧 2710回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

 Lost (Shipment not delivered) 0 Missing Contents (Shipment delivered with missing contents)
All items below must be submitted to process the claim:
 Receipts showing the purchase price
 A list of exactly what is lost/missing as it is listed on the commercial invoice (see table below

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 02:31:51に投稿されました
□紛失(荷物が届いていない)○紛失物(紛失物と共に配達された荷物)
以下の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:
□購入価格の示されたレシート
□商業用インボイスにリストアップされている物と同じ、紛失物の正確なリスト(下記の表をご覧ください)
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 03:37:06に投稿されました
紛失(荷物が届いていない)/欠落(荷物は届いたが内容に不足がある)
クレーム処理のためには下記の事項のすべてを提出してください:
購入価格が記載された領収書
商用送り状の記載に照らした紛失/欠落の内容のリスト(下記表参照)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 04:19:13に投稿されました
・紛失した(発送されたが届かなかった)又は不足している(内容が不足した状態で発送された)下記の全てのアイテムについてはクレーム手続きを行ってください:
・購入価格がわかるレシート
・コマーシャル・インボイスに記載のうち何が紛失したか又は不足しているかを記したリスト(下の表参照)
原文 / 英語 コピー

 Damaged (Physical damage sustained to the contents of the shipment)
All items below must be submitted to process the claim:
 Receipts showing the purchase price
 A list of exactly what is damaged (see table below)
 Repair invoice or salvage report, if applicable.
 If not repairable, a statement from a repair technician confirming the non-repairable condition.
 Photographs of the damaged item(s) and packaging (please include both inner and outer packaging)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 02:41:17に投稿されました
□破損(荷物の中身が物理的に破損を被っている)
下記の全てのアイテムは、クレーム処理のために提出されなければなりません:
□購入価格を示したレシート
□破損したものの正確なリスト(下記の表をご覧ください)
□可能であれば、修理依頼所もしくは回収レポート
□修理可能でなければ、修理工から修理不能と承認された報告書。
□破損アイテムと包装(内側と外側両方の包装)の写真
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 03:48:47に投稿されました
破損(荷物の内容が破損して届いた)
クレーム処理のためには下記の事項のすべてを提出してください:
購入価格が記載された領収書
破損の内容の正確なリスト(下記表参照)
(もしある場合は)修理にかかった請求書または補修報告書
補修がきかない場合、その旨を修理技術士に一筆書いてもらった報告書
破損した商品の写真と荷箱の写真(外箱と内箱両方)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 04:19:48に投稿されました
・損傷(発送の中身が受けた物質的損傷)した下記の全てのアイテムについてクレーム手続きを行ってください:
・購入価格がわかるレシート
・何が損傷したのかを具体的に書いたリスト(下記参照)
・修理インボイス又は復旧報告書(該当する場合)
・修理不可能な場合、修理技術者が修理不可能な状態であることを確認した陳述書
・損傷したアイテムとそのパッケージの写真(箱の中と外の両方の写真をとってください)
原文 / 英語 コピー

◆Export description as listed on the commercial invoice
◆Additional Amounts Claimed and Comments (Please Specify)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 02:45:42に投稿されました
♦商業用インボイスにリストされた輸出概要
♦追加の請求額とコメント(詳しく記してください)
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 03:01:24に投稿されました
◆商用送り状に記載された輸出品の解説内容
◆追加請求額および注釈(詳細を記入のこと)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/15 04:20:15に投稿されました
◆コマーシャル・インボイスに記載の輸出説明書
◆請求される追加金額とコメント(明記してください)

クライアント

備考

海外の転送業者に転送を依頼したら、荷物が壊れていました。その荷物の請求フォームを書いているのですが、うまく訳せません。最後に記載した◆は、訳して欲しい言葉です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。