[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます。は、私はとても念入りに荷詰めします。さらに、2重梱包です。外箱は、二重壁です。しかし、前回のメールでは、あなたのプロファイルはフロリダ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん a_mori さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ken1981による依頼 2011/07/13 01:45:22 閲覧 1517回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as well. The outer box is double walled. However, as I mentioned in the last email, your profile said you live in Florida. When I accepted your offer it was based on the location you provided in Sarasota, Florida and not Japan. There is over $100 difference in price to ship to Japan. Please write me back about this as I am sure you understand my concern. Thank you. Matt

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 02:07:53に投稿されました
おはようございます。は、私はとても念入りに荷詰めします。さらに、2重梱包です。外箱は、二重壁です。しかし、前回のメールでは、あなたのプロファイルはフロリダ在住となっています。私があなたのオファーを受け入れた時、あなたの住所は日本ではなくフロリダ州のSarasotaでした。日本への発送となると$100以上も料金が違ってきます。この事に関しての、お返事をお待ちしています。私の意見を理解して頂けると思います。よろしくおねがいします。Matt.
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 02:09:50に投稿されました
おはようございます。はい、細心の注意をはらって梱包します。箱も2重にしておきます。外側の箱は2重構造になっています。しかしながら、前回のEメールでもお伝えしましたように、貴方のプロフィール上では貴方はフロリダ在住となっています。私は、日本ではなく、貴方が記載されている住所であるフロリダのサラソタをもとに貴方からのオファーをお受けしました。よって日本への郵送には100ドル以上もの差額が発生します。本件についてはご理解頂いているかと思いますが、念のためお返事を頂けますか。ありがとうございます。マット
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 02:16:06に投稿されました
おはようございます。もちろん、慎重に梱包します。箱は二重になります。外箱が二重の壁構造になっているものを使います。先日のメールでもお伝えしましたが、あなたのプロファイルの住所はフロリダになっていました。あなたのオファーを承諾したのは、あなたの住所が日本ではなくフロリダ州サラソタであることを前提にしています。日本へ送るには$100以上の差額が生じます。この件について、わたしが困惑している事情はお分かりと思いますので、ご連絡ください。よろしくお願いします。マットより。
a_mori
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/13 02:13:26に投稿されました
おはようございます。はい、商品は厳重に梱包いたします。加えて、箱を二重にしてお詰めします。外箱は二重段ボールになっています。ただ、直前のeメールでご指摘致しましたように、あなたのプロフィールにはフロリダ在住と書いてありました。ご注文をお受けした時、ご注文内容はあなたが提供していたフロリダ州サラソタの位置情報に基づいており、日本への発送ではありませんでした。日本に発送するとなると、料金に100ドル以上違いが生じてしまいます。わたくしの懸念をご理解いただけると思いますので、この件についてご回答いただけないでしょうか。
a_mori
a_mori- 約13年前
@Ken1981 最後の二文『ありがとうございます。マット』が抜けておりました。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。