Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Offering all-season versatility and protection, the Twin Brothers shelter off...

This requests contains 364 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , naixu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yasujp at 12 Jul 2011 at 10:41 2609 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Offering all-season versatility and protection, the Twin Brothers shelter offers vast amounts of space and a 6-foot overhead clearance, making it the perfect small-group shelter for minimalists, or an extra, full-protection gathering point for guided groups in the backcountry. A simple, two-pole design pitches easily and packs down small for maximum versatility.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 11:06
季節を通して多才さと保護を提供するTwin Brothersシェルターは、広々としたスペースと6フィートの高い天井で、最小限主義者、特別主義者、バックカントリーにおいてのガイドグループの完全防備の集合地のための、小グループの完璧なシェルターです。シンプルで、簡単に設営できるツーポールデザイン、最大限の多様性のために小さくまとめることができます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 11:07
ツイン・ブラザーズ(Twin Brothers)シェルターは、オールシーズンに通用する多様性と保護機能、そして大きな空間と、6フィート(約183cm)もの頭上スペースを提供し、ミニマリストの小さな団体のシェルターとしては最高のシェルターです。また、僻地でのガイドツアーの際に、追加の完全保護式の集合ポイントとして活躍するでしょう。シンプルな2本杭のデザインで、簡単にテントを張れて、小さく折りたたむことができますので、その万能性は最高レベルのものと言えるでしょう。

naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2011 at 11:13
オールシーズン対応の多目的保護機能を備えたツインブラザーズのテントは
広々としていて、頭上のスペースが6ft(1.8m)あり、
最小限主義の方にぴったりな少人数向けテントです。
奥地でのガイドツアーの安全な集合場所としても使えるでしょう。
ポールは2本で設置が簡単、且つコンパクトに収納でき、様々な用途に使えます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime