[Translation from English to Japanese ] 前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼して...

This requests contains 132 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , ldiary , michiko204 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 06 Jul 2011 at 14:00 1782 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

前回、MYUSから日本に送ってもらったとき、6個の品物のうち5個が壊れていました。とても悲しかったです(DHLが悪いです)。私はMYUSの皆さんを信頼しています。MYUSがとても大好きです。どの品物も大切なものなので、丁寧に頑丈に梱包してください。
お願い致します。

ldiary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 14:57
Last time, 5 items out of 6 items that were sent to me in Japan by MYUS have been broken. It made me really sad (It was DHL's fault.) I do trust everyone at MYUS, and I really love MYUS. I'd like to ask you a favor though, to please carefully pack every item in sturdy package because every item counts…and it’s sad to know that important items end up broken this way. I am hoping for your kind consideration.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 14:33
At the last time, when MYUS sent to Japan, 5 pieces out of 6 were broken. I was very sad (DHL was poor). I trust MYUS all. I like MYUS so much. Every items are precious for me, so please pack it kindly and firmly.
Thank you for your cooperation.
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 14:18

Last time when you sent a package to me in Japan, I found five out of six items inside it were damaged. I was very shocked. Responsibility, I think, is DHL's. I trust and like MYUS very much. The items I order are all very precious for me, so please make careful and robust packaging every time.
Thank you.
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 15:06
The last time, I had MYUS send from Japan, but 5 of my 6 items were broken. I was so disapponted. (That's DHL's fault.) I trust on everyone in MYUS and I am very fond of . All of these items are precious for me, please bale up sturdily.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime