Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But now, to add fuel to the fire, there is talk that copies exist. I don not ...

This requests contains 389 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , capone , starfishcoffee ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by falcon at 05 Jul 2011 at 20:06 1652 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

But now, to add fuel to the fire, there is talk that copies exist. I don not know what the modern copies look like, but here are some details on this one. It has the correct twill pocket linings, the holes for the "shoestring" lacing are hand sewn, and the lacing itself is correct. There are button holes for the pockets, but no sign that it ever had buttons.

Inspection/return privilege.

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 22:54
しかし、論争に火を注ぐように、それにはコピーが存在するという話が出てきた。私は現代のコピーがどのようなものか知らないのだが、ここにその細部に関する情報がある。オリジナルと同じくポケットの裏地がツイル地であり、「靴ひも」を編みあげるための穴が手縫いされており、編み上げ方も正確である。ポケットにはボタンホールが付いているが、そこにボタンが付いていたような痕跡はない。

検査/返品の権利
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 23:23
しかし、火に油を注ぐような、この模造品が存在するという話があるます。近代版の模造品がどんなものかは分かりませんが、いくつかこの詳細がここにあります。それには、正確な綾織りのポケットの裏張り、手縫いの靴ひもを通すための穴、ひも自体も正確な物です。ポケットのボタン穴がありますが、ボタンが付いていたことがあるのかはわかりません。

考察/返品特権
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 00:39
しかし、現在、火に油を注ぐために、コピーが存在しているという話があります。
私は、現代のコピーが何のように見えるかを知らないけれども、ここにいくつかの詳細があります。
それは正しい綾織りポケット裏地があり、「くつひも」のための穴は手縫いで、ひも自身は正しい。
ポケットのためのボタン穴があるれども、それがこれまで持っていたどの形のボタンもとめられません。

検査/リターンの特権。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ドイツ軍軍服の説明文です。長いので2つに分けました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime