Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] package arrived with an incomplete or inaccurate address Today we received a...

This requests contains 426 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , yakuok ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by ikejet at 05 Jul 2011 at 03:43 2726 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

package arrived with an incomplete or inaccurate address
Today we received a package for you from E Stadstad which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 03:56
住所不備・住所不定にての郵便物の受取
***以下は一番最初に翻訳させて頂いた内容が続きます***
yakuok
yakuok- over 13 years ago
申し訳ございません。最後の2行の翻訳は以下の通りです。

please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number.

貴方がMyUS.comで登録しているものと同じ郵送先住所、そしてお部屋番号を確認させてください。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 07:10
配送先不完全・誤記載の荷物が届きました。
今日E Stadstadよりあなた宛に配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2011 at 04:50
不完全もしくは不正確な住所の荷物が届きました
今日、私達はE Standadからあなたへの不正確な住所の記載された荷物を受け取りました。遅延を避けるために、あなたの新しいMyUS.comの住所とスイート番号が全ての荷物とあなたがここに発送される商品に示されなければなりません。商品を購入される際、あなたの完全なMyUS.co住所とスイートばんごうのアップデートをご確認ください。

Client

Additional info

アメリカの転送会社からのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime