[Translation from English to Japanese ] Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate ad...

This requests contains 394 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , kyokoquest , ldiary ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 01 Jul 2011 at 18:37 1384 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

ldiary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 20:15
本社の施設に到着する各荷物は、宛先に記入漏れまたは不備などがありましたら、正当な受信者を確認するための特別な(扱い)処理が必要となります。この処理により荷物の発送遅延、及び、$5の修正費用が発生します。荷物の本社施設への到着際、検収遅延と修正費用が発生しないように、商人や荷主など対して完全な宛先を通知してくださるようお願い致します。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 20:10
私たちの元に到着する不完全・不正確な配送先住所記載の荷物にはそれぞれ、正しい受取人を確認するため特別処置が必要となります。このプロセスによりあなたの荷物の遅延ばかりではなく、配送先住所訂正料金として5ドルかかることになります。取引されるすべての業者には正しい配送先住所を通知してください。そうすることで到着の遅延だけではなく、われわれの元に荷物が到着したときに生じる配送先住所訂正料金を免れることができます。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 23:42
住所が不完全または正確でない状態で到着した貨物の正しい受取り人をそれぞれ確認するには特別な手配が必要です。この手順を踏むことによって配送が遅れ、なおかつ$5ドルの住所訂正費用が発生します。
当施設に到着した貨物にログインの遅れや住所訂正を防ぐために取引相手全員にあなたの住所を間違いなく連絡してください。

Additional info

転送業者MYUSからのメールです。送り主の住所の記入漏れがありました。翻訳宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime