[Translation from Japanese to English ] I appreciate your usual cooperation. My customers are glad of your items. ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , isshi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomichan at 07 Mar 2015 at 22:26 1803 views
Time left: Finished

お世話になっています。

あなたの商品は私のお客さんにとても喜んでもらっています。
今まで最高の評価をいただいていました。
みんな大満足してくれていました。


しかし、最近は一部のお客さんの評価があまり良くありません。

「プリントが雑だ」
「商品画像と違いすぎる」
などの評価です。


今後もあなたの商品を売り続けたいです。
そして、もっと日本にこの商品を広めたいです。


なので商品の品質をあげることは可能でしょうか?

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 22:50
I appreciate your usual cooperation.

My customers are glad of your items.
I have received best evaluations until now.
They have been highly satisfied.

But recently it seems that a part of my customers feel dissatisfaction.

"Careless printing"
"It is quite different from a image of the item."
These are examples of evaluations.

I want to continue to sell your items after this.
And I want to spread the items all over Japan.

Then could you improve the quality of items?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 22:43
Thanks for your service.

My customers are very pleased with your products.
Received evaluation was highest ever.
All were very satisfied.

However, recently there are some customers not leaving good feedback.

"Print is coarse."
"Looks so different from image of the product."
These are left comments.

I'd like to continue to sell your products.
Also I want to prevail this item around Japan more.

Therefore is it possible to improve quality of the products?
isshi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2015 at 22:53
Hello.

Your products have been well received from my customers and have been getting the highest grade.
The customers were all satisfied.

However, recently, some of them are not like before.

They say, like, "it is roughly printed" or "products are different from photos".

I would like to continue to sell your products. Also, I want to spread them through Japan.

I'm afraid to ask you if you could grade up your products.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime