Intel aims to double the number of women in gaming
Building on Intel’s diversity announcements at the Consumer Electronics Show in January, the world’s biggest chip maker announced that it will work with the International Game Developers Association (IGDA) to double the number of women working in gaming.
As part of this expansion of IGDA’s programs, Intel has already sponsored 40 game development students to attend Game Developers Conference in San Francisco, where the company announced the news.
Intel also said that it will hold the Intel Challenge Katowice, a women’s e-sports tournament, under the same roof as the finals of Intel Extreme Masters beginning March 12.
1月のConsumer Electronics Showでインテルの多様性に関する告知で、世界最大のチップメーカーである同社は、International Game Developers Association (IGDA)と共にゲーム産業で働く女性の数を2倍にしていくために活動していくと発表した。
IGDAの行動計画拡大の一環として、Intelは、40人のゲーム開発を勉強している学生に対して、同社がその告知を行ったサンフランシスコで開催されているGame Developers Conference参加の費用を援助している。
また、Intelは、3月12日から開催されるIntel Extreme Mastersとおなじ会場でスポーツ女子トーナメントであるIntel Challenge Katowiceを開催する予定だと発表した。
1月に開催されたConsumer Electronics Showにおける様々な発表の中で、世界最大のチップメーカーであるIntelは国際ゲーム開発者協会(IGDA)と協働してゲーム産業の女性従業員を倍増すると発表した。
今回のIGDAの計画の拡大の一環として、Intelは既にゲーム開発を学ぶ学生40人に資金提供を行い、サンフランシスコでのゲーム開発者会議への参加を支援した。同社の発表はまさにその場で行われた。
Intelはまた、3月12日に始まるIntel Extreme Mastersの決勝大会と同じ場で、女性によるeスポーツの大会「Intel Challenge Katowice」を開催することも発表した。
Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.
“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.
「我々には、多様な種類のゲームが必要なだけではなく、業界において多様性が必要となっています。」と、Intelのソフトウェア及びサービス担当副社長Pete Bakerは語った。
「多様なゲームがあることだけでなく、業界にも多様性が必要だ」と、Intelのソフトウェア・サービス部門の副社長Pete Bakerは述べている。
About 48 percent of game players are women, according to the Entertainment Software Association. But only 22 percent of those creating games are female.
‘We see this disparity even though we are in the 21st century,” said Kate Edwards, executive director of the IGDA, at Intel’s press event. “Intel has been a fantastic partner for the IGDA. We will see great changes in game content.”
She said she hopes more companies in the industry will step forward on issues of diversity. The programs focus on acquisition of talent and retention of talent. The IGDA hopes to double the number of women in games in the next decade.
“We realize that’s something like a space program goal, but that’s why you do it,” Edwards said.
「現在21世紀になったにも関わらず、このような不均衡を目の当たりにしている。」と、IGDA事務局長Kate Edwards氏は、Intelのプレスイベントで語った。「Intelは IGDAにとってとても素晴らしいパートナーです。ゲームの世界で大きな変革が起こることでしょう。」
同氏は、より多くのゲーム業界関連会社が多様性の問題について対処し始めることを望んでいると述べた。この計画は有能な人材の確保と雇用維持に重点的に取り組んでいる。IGDAは、来る10年の間にゲーム業界で2倍の女性を雇用することを望んでいる。
Edward氏は、「それは、宇宙計画における目標のような(壮大な)ものだと気がついていますが、だからこそ行動に起こすのです。」と述べた。
IGDAのエグゼクティブ ディレクターであるKate EdwardsはIntelの広報イベントで、「21世紀であるにも関わるず、このような格差があるのです。」と話した。「Intel社はIGDAにとって、かねてより非常に素晴らしいビジネスパートナです。今後、ゲームコンテンツは大きく変化するでしょう。」
同氏は、ゲーム開発業界の各社が格差問題において前進することを望む、と語った。どうプログラムは優秀な人材の獲得と確保に重点をおく。IGDAは次の10年で女性のゲーム開発者を今の2倍の人数にしたいと考えている。
「我々はこの件を、宇宙計画を遂行していくようなものだと感じていますが、実行していくのはあなた方です。」とEdwards氏は語った。
「21世紀に入りながら、このような不均衡があるのです」とIntelの発表の場で言ったのは、IGDAの執行監督Kate Edwardsである。「IntelはIDGAの素晴らしいパートナーでした。これからは、私たちがゲームの内容にも素晴らしい変化をもたらしていきます」
Edwards氏は、より多くの企業が業界内の問題に進展をみせることを願っていると語った。今回の計画は才能ある人材の獲得とともに、才能ある人材を保持することも視野にいれているからである。IDGAの目指すところは、向こう10年間の間にゲーム業界の女性従業員の倍増である。
「まるで宇宙計画の目標のように聞こえることはわかっています。だからこそ、やるのです」とEdwards氏は言う。
Intel also announced a program to benefit all game developers: Achievement Unlocked.
The program is a coordinated worldwide effort to help game developers succeed when creating games that target Intel Graphics hardware, Intel Core processors, and Intel Atom processors.
A new game developer portal will let Intel communicate with game developers. Achievement Unlocked will also offer improved technical assistance to developers worldwide and additional success mentoring and go-to-market opportunities.
このプログラムは、Intel Graphicsハードウェア、Intel CoreプロセッサーやIntel Atomプロセッサーを向けのゲームを上手く開発できるようゲーム開発者を支援する世界規模の組織的な取り組みだ。
ゲーム開発者は、Intelの新しいゲーム開発者ポータルで、互いにやりとりすることができる。またAchievement Unlockedは、世界中の開発者に対しより高度な技術支援や成功のための追加指導を行ったり、市場に進出するチャンスを提供している。
Achievement Unlockedと題されるこの計画は、Intel社のグラフィック関連ハードウェア、Coreプロセッサ、Atomプロセッサを対象としたゲームの開発者に資するための世界規模での協力体制となっている。
新設のゲーム開発者ポータルサイト上で、Intel社がゲーム開発者とコミュニケーションをとる。Achievement Unlockedはさらに、より良い技術サポートを世界の開発者に提供し、さらなる飛躍に向けたメンターサポートや市場展開の機会ももたらすものだとしている。
In still another development, Intel said it is helping Indie studio Flying Mollusk use Intel’s RealSense technology, which lets you control a game with hand gestures, to power the NeverMind ambitious bio-feedback enhanced psychological horror game Nevermind.
Intel also cut deals with Ubisoft, Codemasters, and Funcom to develop games using Intel technology.
Intelは、ゲーム開発で同社の技術を使ってもらえるよう、Ubisoft、CodemastersやFuncomとも契約を結んでいる。
Intelはさらに、UbisoftやCodemasters、Funcomなどと共同し、Intelテクノロジーを用いたゲームの開発に取り組んでいることを発表している。
"The problem was that Intel then realized it looked bad" ですが、直訳すると「Intelが、それは印象が悪いと気がついたのが問題だった」となると思いますが、気がついたのは問題ではなかったと思いますので、上記のように問題に気がついたに意訳してみました。