Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 15:52

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

Intel aims to double the number of women in gaming

Building on Intel’s diversity announcements at the Consumer Electronics Show in January, the world’s biggest chip maker announced that it will work with the International Game Developers Association (IGDA) to double the number of women working in gaming.

As part of this expansion of IGDA’s programs, Intel has already sponsored 40 game development students to attend Game Developers Conference in San Francisco, where the company announced the news.

Intel also said that it will hold the Intel Challenge Katowice, a women’s e-sports tournament, under the same roof as the finals of Intel Extreme Masters beginning March 12.

Japanese

Intel、ゲーム産業の女性従業員2倍を目指す

1月に開催されたConsumer Electronics Showにおける様々な発表の中で、世界最大のチップメーカーであるIntelは国際ゲーム開発者協会(IGDA)と協働してゲーム産業の女性従業員を倍増すると発表した。

今回のIGDAの計画の拡大の一環として、Intelは既にゲーム開発を学ぶ学生40人に資金提供を行い、サンフランシスコでのゲーム開発者会議への参加を支援した。同社の発表はまさにその場で行われた。

Intelはまた、3月12日に始まるIntel Extreme Mastersの決勝大会と同じ場で、女性によるeスポーツの大会「Intel Challenge Katowice」を開催することも発表した。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2015 at 11:55

original
Intel、ゲーム産業の女性従業員2倍を目指す

1月に開催されたConsumer Electronics Showにおける様々な発表の中で、世界最大のチップメーカーであるIntelは国際ゲーム開発者協会(IGDA)と協働してゲーム産業の女性従業員を倍増すると発表した。

今回のIGDAの計画の拡大の一環として、Intelは既にゲーム開発を学ぶ学生40人に資金提供を行い、サンフランシスコでのゲーム開発者会議への参加を支援した。同社の発表はまさにその場で行われた。

Intelはまた、3月12日に始まるIntel Extreme Mastersの決勝大会と同じ場で、女性によるeスポーツの大会「Intel Challenge Katowice」を開催することも発表した。

corrected
Intel、ゲーム産業の女性従業員2倍を目指す

1月に開催されたConsumer Electronics Showで、多様性関する報告にいて、世界最大のチップメーカーであるIntelは国際ゲーム開発者協会(IGDA)と協働してゲーム産業の女性従業員を倍増すると発表した。

今回のIGDAの計画の拡大の一環として、Intelは既にゲーム開発を学ぶ学生40人に資金提供を行い、サンフランシスコでのゲーム開発者会議への参加を支援した。同社の発表はまさにその場で行われた。

Intelはまた、3月12日に始まるIntel Extreme Mastersの決勝大会と同じ場で、女性によるeスポーツの大会「Intel Challenge Katowice」を開催することも発表した。

msng4 msng4 09 Mar 2015 at 11:59

レビューいただきありがとうございます。後続の文脈をとらえていれば、これを「多様な」とするのではなく修正いただいたように「多様性(ここでは働く人たちの性)」の意とするべきなのが明らかでした。今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/intel-aims-to-double-the-number-of-women-in-gaming/