Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Two-thirds of consumers say they’d like to shop using Oculus Two out of ever...

This requests contains 1580 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yoyoyomale , yasucalde ) and was completed in 3 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 06 Mar 2015 at 11:26 2875 views
Time left: Finished

Two-thirds of consumers say they’d like to shop using Oculus

Two out of every three consumers say they would like to try shopping with the help of the Oculus virtual reality system.

That was one of the conclusions of the Re-inventing Retail study from Walker Sands, a market research firm. And 30 percent of consumers say they would likely shop more online if they could try out products using virtual reality.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 12:33
消費者の2/3は、Oculusを使って買物したいという

消費者の3人に2人は、OculusのVR(バーチャル リアリティ)システムを使ってショッピングしてみたいと言っている。

それは、マーケットリサーチ会社Walker Sandsが行った小売の新しいスタイルを考案する研究から導き出された結論の一つだった。また消費者の30%は、もしオンラインでVRを利用して商品を試すことができれば、もっと買物するだろうと言っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yasucalde
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 13:05
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。

消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムの助けを得ながらのショッピングを試してみたいと述べている。

これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。
★★★★★ 5.0/1

Walker Sands has looked at the impact of other next-generation technologies on shopping, as well. In its study, the firm also examined people’s feelings about incorporating drones into their shopping experience. Two-thirds of consumers say they expect to have clothes and books delivered by drones within five years.

With Oculus, which Facebook bought last year for $2 billion, there’s plenty of reason to think shopping can be a richer experience. That’s because users can see a highly detailed 3D visualization of just about anything. In a way, it’s ideal for looking at products without having to go anywhere.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:15
Walker Sandsは、別の次世代技術をショッピングに活用した際の反響も調べている。同社は、日常ショッピングでのドローン活用に対する消費者の意見も、研究の一環として調査を行った。消費者の2/3は、5年以内に洋服や書物のドローンでの配達の実現に期待を寄せている。

Facebookが昨年20億米ドルで買収したOculusを使えば、より豊かなショッピングを可能にする多くの理由を見つけることができる。なぜなら、ユーザは極めて詳細な3Dで大概何でも見る事ができるからだ。どこにも行かずに商品を見ることができ、ある意味理想的だ言える。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:47
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。

Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングをより豊かな体験にできると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

According to Walker Sands, 49 percent of consumers it surveyed said they want to try Oculus when it is released, and 32 percent said they think they’ll buy it. Fully 63 percent said they “expect such [virtual reality] capabilities to change they way they shop,” Walker Sands wrote, while 35 percent say they would be “more open to purchasing more online.”

On the other hand, this could be bad news for traditional retailers. “Twenty-two percent of consumers,” Walker Sands wrote, “say they will be less likely to visit a physical store” after Oculus is released.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 15:07
Walker Sandsによれば、調査した消費者の49パーセントが、Oculusが発売されたら試してみたいと言い、32パーセントが購入すると思うと答えている。少なくとも63パーセントの人たちが「そのような(仮想現実の)機能により、買い物の仕方が変わると予想」しており、その上、35パーセントの人たちは「もっと自由にオンラインで買い物するようになるだろう」と言っている(Walker Sandsの調査より)。

他方、従来型の小売業者には悪い知らせかもしれない。Walker Sandsによると、Oculusの発売後は「消費者の22パーセントが、実際の店舗をあまり訪れなくなるだろうと言っている」のだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2015 at 14:21
Walker Sandsによると、調査した消費者のうち49パーセントが、Oculusが発表された時は試してみたいと述べ、32パーセントがおそらく購入するだろうと述べた。Walker Sandsはまた、63パーセントもの消費者が「(バーチャルリアリティのような)可能性が物の買い方を変えて行くと思う」と述べ、35パーセントの消費者が「もっとオンラインで購入することに前向き」であると伝えている。

一方、通常の小売業者にとっては悪いニュースかもしれない。Oculusが発表された後は「22パーセントの消費者が、実際の店舗に行くことは減ると答えた」とWalker Sandsは書いているからだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime