Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 14:47
Walker Sands has looked at the impact of other next-generation technologies on shopping, as well. In its study, the firm also examined people’s feelings about incorporating drones into their shopping experience. Two-thirds of consumers say they expect to have clothes and books delivered by drones within five years.
With Oculus, which Facebook bought last year for $2 billion, there’s plenty of reason to think shopping can be a richer experience. That’s because users can see a highly detailed 3D visualization of just about anything. In a way, it’s ideal for looking at products without having to go anywhere.
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。
Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングをより豊かな体験にできると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。
Reviews ( 1 )
original
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。
Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングをより豊かな体験にできると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。
corrected
Walker Sandsは、その他の次世代テクノロジーがショッピングに与える影響についても調査している。その調査で同社は、ドローンのショッピングへの導入について、人々がどう感じているかを調べた。消費者の3分の2が、衣料品や書籍は今後5年以内にドローンが配達するようになると予想している。
Facebookが昨年、20億ドルで買収したOculusがあれば、ショッピングが豊かな体験になると考えるのもうなずける。なぜなら、およそありとあらゆる物が、きわめて詳細な3次元可視化で見られるからだ。自分から出向く必要もないので、ある意味では製品を眺める理想的な方法である。
This review was found appropriate by 100% of translators.
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/
レビューをありがとうございます。