Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 14:15

English

Walker Sands has looked at the impact of other next-generation technologies on shopping, as well. In its study, the firm also examined people’s feelings about incorporating drones into their shopping experience. Two-thirds of consumers say they expect to have clothes and books delivered by drones within five years.

With Oculus, which Facebook bought last year for $2 billion, there’s plenty of reason to think shopping can be a richer experience. That’s because users can see a highly detailed 3D visualization of just about anything. In a way, it’s ideal for looking at products without having to go anywhere.

Japanese

Walker Sandsは、別の次世代技術をショッピングに活用した際の反響も調べている。同社は、日常ショッピングでのドローン活用に対する消費者の意見も、研究の一環として調査を行った。消費者の2/3は、5年以内に洋服や書物のドローンでの配達の実現に期待を寄せている。

Facebookが昨年20億米ドルで買収したOculusを使えば、より豊かなショッピングを可能にする多くの理由を見つけることができる。なぜなら、ユーザは極めて詳細な3Dで大概何でも見る事ができるからだ。どこにも行かずに商品を見ることができ、ある意味理想的だ言える。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 14:26

original
Walker Sandsは、別の次世代技術をショッピングに活用した際の反響も調べている。同社は、日常ショッピングでのドローン活用に対する消費者の意見も、研究の一環として調査を行った。消費者の2/3は、5年以内に洋服や書物ドローンで配達の実現に期待を寄せている。

Facebookが昨年20億米ドルで買収したOculusを使えば、より豊かなショッピング可能に多くの理由を見つけことができる。なぜなら、ユーザは極めて詳細な3Dで大概何でも見る事ができるからだ。どこにも行かずに商品を見ることができ、ある意味理想的だ言える。

corrected
Walker Sandsは、別の次世代テクノロジーをショッピングに活用した際の反響も調べている。同社は、ショッピングでのドローン活用に対する消費者の意見も、研究の一環として調査を行った。消費者の2/3は、5年以内に洋服や書物ドローンで配達されることに期待を寄せている。

Facebookが昨年20億米ドルで買収したOculusを使えば、より豊かなショッピング可能にだろうと思える理由はたくさん存在する。なぜなら、ユーザは極めて詳細な3Dで大概何でも見る事ができるからだ。どこにも行かずに商品を見ることができるので、ある意味理想的だ言える。

nobeldrsd nobeldrsd 09 Mar 2015 at 18:29

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/