Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 13:05

English

Two-thirds of consumers say they’d like to shop using Oculus

Two out of every three consumers say they would like to try shopping with the help of the Oculus virtual reality system.

That was one of the conclusions of the Re-inventing Retail study from Walker Sands, a market research firm. And 30 percent of consumers say they would likely shop more online if they could try out products using virtual reality.

Japanese

消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。

消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムの助けを得ながらのショッピングを試してみたいと述べている。

これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 14:17

original
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。

消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムの助け得ながらのショッピングをしてみたいと述べている。

これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。

corrected
消費者の2/3がOculusを使って買い物をしたいと述べている。

消費者の3人に2人が、Oculusのバーチャルリアリティシステムを使ってショッピングをしてみたいと述べている。

これは、市場調査会社であるWalker Sandsによる小売改革研究によって導かれた結論のひとつである。また、30%の消費者が、もしバーチャルリアリティを使って商品を試すことができるのであれば、もっとオンラインでの買い物をしてみたいと述べている。

yasucalde yasucalde 09 Mar 2015 at 14:27

修正いただきありがとうございます。勉強になりました。忠実に直訳すべきなのか意訳にすべきかでよく迷います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/