Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 06 Mar 2015 at 15:07

[deleted user]
[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
English

According to Walker Sands, 49 percent of consumers it surveyed said they want to try Oculus when it is released, and 32 percent said they think they’ll buy it. Fully 63 percent said they “expect such [virtual reality] capabilities to change they way they shop,” Walker Sands wrote, while 35 percent say they would be “more open to purchasing more online.”

On the other hand, this could be bad news for traditional retailers. “Twenty-two percent of consumers,” Walker Sands wrote, “say they will be less likely to visit a physical store” after Oculus is released.

Japanese

Walker Sandsによれば、調査した消費者の49パーセントが、Oculusが発売されたら試してみたいと言い、32パーセントが購入すると思うと答えている。少なくとも63パーセントの人たちが「そのような(仮想現実の)機能により、買い物の仕方が変わると予想」しており、その上、35パーセントの人たちは「もっと自由にオンラインで買い物するようになるだろう」と言っている(Walker Sandsの調査より)。

他方、従来型の小売業者には悪い知らせかもしれない。Walker Sandsによると、Oculusの発売後は「消費者の22パーセントが、実際の店舗をあまり訪れなくなるだろうと言っている」のだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2015 at 14:34

original
Walker Sandsによれば、調査した消費者の49パーセントが、Oculusが発売されたら試してみたいと言い、32パーセントが購入すると思うと答えている。少なくとも63パーセントの人たちが「そのような(仮想現実の)機能により、買い物の仕方が変わると予想」しており、その上、35パーセントの人たちは「もっと自由にオンラインで買い物するようになるだろう」と言っている(Walker Sandsの調査より)。

他方、従来型の小売業者には悪い知らせかもしれない。Walker Sandsによると、Oculusの発売後は「消費者の22パーセントが、実際の店舗をあまり訪れなくなるだろうと言っている」のだ。

corrected
Walker Sandsによれば、調査した消費者の49パーセントが、Oculusが発売されたら試してみたいと言い、32パーセントが購入すると思うと答えている。少なくとも63パーセントの人たちが「そのような(仮想現実の)機能により、買い物の仕方が変わると予想」しており、その上、35パーセントの人たちは「もっと自由にオンラインで買い物するようになるだろう」と言っている(Walker Sandsの調査より)。

他方、従来型の小売業者には悪い知らせかもしれない。Walker Sandsによると、Oculusの発売後は「消費者の22パーセントが、実店舗をあまり訪れなくなるだろうと言っている」のだ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 09 Mar 2015 at 14:41

レビューと「実店舗」の添削をありがとうございます。「実店舗」みたいな言葉がサッと出てきたら、もう少しすっきりした訳文が書けるようになると思うのですが、なかなかそうはいきません。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/04/two-thirds-of-consumers-say-theyd-like-to-shop-using-oculus/