[Translation from English to Japanese ] Thanks for your great reply. Okay sir we are very to work with you and hope ...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nicola25 , fidelio ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by odomo101 at 05 Mar 2015 at 00:15 1890 views
Time left: Finished

Thanks for your great reply.
Okay sir we are very to work with you and hope you are also.
we are check your all details.
now your total order is 5 jackets.
we can give you in just 700 dollars with shipping. it's our lowest price sir .


you ask me about leather motorbike suit 2 quantity . tell us about your suit order we can less price in suit just 600 Dollars for 2 piece suits we will make for your both .
don't worry sir we are make in premium leather and also best metrail .


tell us about your suits order . we can give you in 600 dollers for 2 suits with bets quality

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 00:27
ご返信ありがとうございます。
わかりました、あなたのために仕事ができて嬉しいです、あなたにもそう思ってもらえると嬉しいです。
詳細はすべて確認いたしました。
合計ジャケット5着ですね。
送料込み$700でご提供いたします、これ以上値下げできません。

レザーモーターバイクスーツ2着についてですが、ご注文はいかがでしょうか。2着で$600ドルに値下げします、両方お作りします。
プレミアムレザーと最高品質の素材を使いますのでご安心ください。

スーツのご注文の件ご連絡お願いします。最高品質のスーツ2点で$600です。
★★★★☆ 4.0/1
fidelio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 01:03
お返事いただき、ありがとうございました。
こちらはお客様と取引できる状況にあります。お客様もそうであるとよいのですが。
詳細をすべて確認させていただきます。
現在、お客様からいただいている注文の合計はジャケット5着です。
送料はわずか700ドルで、私どもの最低価格です。

お客様よりバイクスーツ2着についてお問い合わせがありましたが、お客様のスーツの注文について教えていただければ、値引きが可能になり、スーツ2着を600ドルで提供いたします。
最高品質でもある高級皮を使用していますので、ご安心ください。

お客様のスーツ注文についてお知らせください。最高品質のスーツ2着を600ドルで提供します。



★★★★☆ 4.0/1
fidelio
fidelio- about 9 years ago
大変申し訳ありませんが訂正をお願いします。「送料は」を「送料込みの値段は」に変更願います。申し訳ございません。
nicola25
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 01:06
お返事をいただきまして、誠にありがとうございます。
承知いたしました、善処させていただきますのでよろしくお願い致します。
詳細を拝見いたしましたところ、お客様の現在のご注文合計はジャケットを5着ですね。送料込みで700ドルとさせていただきます。こちらは私共での最もお安い価格となっております。

また、革製のオートバイスーツについて2着ご質問いただいておりますが、ご注文いただければ、2着で600ドルとさせていただきます。プレミアムレザーを使用しており、素晴らしい素材ですので、品質についてはご心配無用です。

ご注文いただければ、最高品質のスーツ2着を600ドルで提供させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime