[Translation from Japanese to English ] Could you please email me the invoice for the order I placed the other day? ...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( daisydg , claire16 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by soopooting at 04 Mar 2015 at 11:17 5585 views
Time left: Finished

先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか?
国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあります。

早く日本に輸出したいと思っているので、国際転送業者に数量の確認と、金額の修正をしてもらうために、インボイスをメールで送ってください。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 11:23
Could you please email me the invoice for the order I placed the other day?
The quantity and the price of products delivered to my international forwarder do not match the ones when I placed the ordered, so they are still in the US.

As I would like to import them to Japan as soon as possible, please email me the invoice in order to check the quantity and correct the price with the forwarder.
Thank you.
daisydg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 11:52
Could you send me an invoice of the goods I ordered the other day via e-mail?
The goods are still in the U.S. because the quantity and the price of the goods delivered to the international forwarding agent were different from my original order.

I would like to import the goods to Japan as soon as possible, so please send the invoice by e-mail so I can request the agent to check the quantity and modify the price as necessary.

Thank you in advance.
claire16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2015 at 11:33
Would you send me a invoice of the merchandise that we ordered a few days ago? Since a quantity and the total amount of the merchandise that were delivered to our international shipper are not matched with the ones we ordered, the merchandise are still in USA.

We would like to ship them to Japan ASAP, so please email me the revised invoice for our international shipper to confirm a quantity and revise the total amount.

Thank you very much for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime