Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle a...

This requests contains 307 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , hkamiya , love_hope419 , daisydg ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Mar 2015 at 19:28 1921 views
Time left: Finished

I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle and they don't deliver door to door. I have to go very far from my home to pick up the item. Fedex will deliver the item to my place without hassle. Even if I have to pay a little bit more I will buy this if you deliver thru fedex.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:41
私はその荷物をEMSで受け取りたくはありません。煩雑なことが多く、自宅まで配達してくれないからです。引き取りをするのに遠くまで行かなくてはいけません。FedExなら、煩雑なこともなく自宅まで届けてくれます。少し余分に払わなくてはいけませんが、FedEx配達してくれるのなら商品を購入いたします。
★★★★☆ 4.0/2
daisydg
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:55
EMSを配送業者として使用したくありません。とても面倒だし、EMSでは商品が一軒一軒配達されないからです。自宅からかなり離れた場所へ商品を取りに行かなければなりません。Fedexを使えば、手間もなく私の自宅へ商品を届けてくれます。たとえ私が少し費用を多めに支払わなければならないとしても、Fedexで配送していただけるならばこの商品購入します。
★★★★☆ 4.0/1
love_hope419
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:49
EMSでの配達はとても手間がかかりますし、戸口まで配達してくれないので、希望しません。家からとても遠い所まで荷物を受け取りに行かないといけません。フェデックスだと手間がかからず自宅まで配達してくれます。少し手数料がかかっても、あなたがフェデックスで送ってくださるなら購入します。
★★★★☆ 4.0/2
hkamiya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 19:51
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime