Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 03 Mar 2015 at 19:51
I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle and they don't deliver door to door. I have to go very far from my home to pick up the item. Fedex will deliver the item to my place without hassle. Even if I have to pay a little bit more I will buy this if you deliver thru fedex.
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。
Reviews ( 2 )
original
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。
corrected
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。荷物を受け取るには、家からかなり離れた所へに行かなければなりません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、家まで配達してくれます。
たとえ私が更にもう少し料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex で配送をするなら、私はこれを購入します。
最後の文はFEDEXにお金を払うのではなく、商品を買うと言っています。句読点の使い方を見直した方がいいかもしれません。
original
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。↵
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。
corrected
私はEMSで受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに荷物を受け取りに行かなければなりません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、Fedex で配達していただけるならば購入します。