Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 03 Mar 2015 at 19:51

hkamiya
hkamiya 50
English

I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle and they don't deliver door to door. I have to go very far from my home to pick up the item. Fedex will deliver the item to my place without hassle. Even if I have to pay a little bit more I will buy this if you deliver thru fedex.

Japanese

私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。

Reviews ( 2 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★ 04 Mar 2015 at 22:01

original
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう
私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金支払います。

corrected
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。荷物を受け取るには、らかなり離れた所へに行かなければなません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、まで配達してくれます
たとえ私が更にもう少し料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex で配送をするなら、私はこれ購入します。

最後の文はFEDEXにお金を払うのではなく、商品を買うと言っています。句読点の使い方を見直した方がいいかもしれません。

Add Comment
tomoc98 60
tomoc98 rated this translation result as ★★★ 05 Mar 2015 at 17:34

original
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。

corrected
私はEMSで受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに荷物を受け取りに行かなければなません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、Fedex で配達していただけるならば購入します。

Add Comment