Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was asking what day the gloves will be shipped this week. I also said I w...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaori_41 , yakitoriya , mame6 , kentoshi , yasucalde ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 03 Mar 2015 at 14:29 4061 views
Time left: Finished


I was asking what day the gloves will be
shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves
"lace-up" in Black if the Red version is
unavailable.

Regards,

kaori_41
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:37
今週の何日にグローブは出荷されますか?
また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。
★★★☆☆ 3.0/1
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:36
グローブが今週何曜日に発送されるのかお伺いしました。
また、赤色がなければ、黒の ms-600、「レースアップ」でも良いとお伝えしました。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/3
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:38
今週の何日にグローブを発送いただけるのかお知らせください。また、赤色がないならば、レースアップ・
グローブms-600の黒色でもかまいません。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
kentoshi
kentoshi- over 9 years ago
3行目のかまいません。を「かまいませんとお伝えしました。」に訂正させてください。
kentoshi
kentoshi- over 9 years ago
一行目、上のコメントと同じ意図で、「私が質問していたのは今週の何日にグローブを発送いただけるのかということです。」に訂正させてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:35
私が質問したかったのは今週の何日にグローブが出荷されるかということです。また、もし赤いのがなければ、黒の「レースアップ」MS-600グローブでOKです。

よろしくお願いします。
yakitoriya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:40
この前こちらが伺いてたのはグローブの発送預定時期です。
それと、もし赤いレース付きの品物ございませんでしたら、
黒いレース付きのMS-600グローブも構いません。

どうぞご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/2
yasucalde
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:37
私がお伺いしていたのは、グローブが今週のどの日に出荷されるのかということです。
また、もし赤が難しければ黒の編み上げのms-600グローブでもよいともお伝えしました。

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime