I was asking what day the gloves will be
shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves
"lace-up" in Black if the Red version is
unavailable.
Regards,
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:37
今週の何日にグローブは出荷されますか?
また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。
また、赤色がなければ、黒い紐の編み上げのms-600でもOKです。
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:36
グローブが今週何曜日に発送されるのかお伺いしました。
また、赤色がなければ、黒の ms-600、「レースアップ」でも良いとお伝えしました。
よろしくお願いします。
また、赤色がなければ、黒の ms-600、「レースアップ」でも良いとお伝えしました。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/3
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:38
今週の何日にグローブを発送いただけるのかお知らせください。また、赤色がないならば、レースアップ・
グローブms-600の黒色でもかまいません。
敬具
グローブms-600の黒色でもかまいません。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:40
この前こちらが伺いてたのはグローブの発送預定時期です。
それと、もし赤いレース付きの品物ございませんでしたら、
黒いレース付きのMS-600グローブも構いません。
どうぞご確認ください。
それと、もし赤いレース付きの品物ございませんでしたら、
黒いレース付きのMS-600グローブも構いません。
どうぞご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2015 at 14:37
私がお伺いしていたのは、グローブが今週のどの日に出荷されるのかということです。
また、もし赤が難しければ黒の編み上げのms-600グローブでもよいともお伝えしました。
よろしくお願い致します。
また、もし赤が難しければ黒の編み上げのms-600グローブでもよいともお伝えしました。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/2
3行目のかまいません。を「かまいませんとお伝えしました。」に訂正させてください。
一行目、上のコメントと同じ意図で、「私が質問していたのは今週の何日にグローブを発送いただけるのかということです。」に訂正させてください。