Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding Yamaha FG-800J, I think that the exchange parts would be just the n...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Mar 2015 at 20:39 1951 views
Time left: Finished

YAMAHA FG-800Jの件ですが、交換パーツはナットとサドルぐらいかと思います。
近くで撮影すると光で反射してしまうので掲載されている写真でご確認願います。
画像で確認できる打痕は送付した小さな箇所ぐらいかと思います。ヘッド裏にも軽微な打痕は有ります。

この商品は送料込Aドルなのでお客様に送料の負担はありませんのでご安心ください。
関税の申告価格は公正な市場価格で記入させていただきます。
どうぞよろしくお願い致します。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 21:05
Regarding Yamaha FG-800J, I think that the exchange parts would be just the nuts and the saddle.
It reflects light when I close-photograph it, please confirm it with the listed photograph.
The indentation I can confirm with the image would be just the small ones given in the note I sent, I think. There is also slight dents on the back of the head.

This product is A dollar including the postage, so do not worry because you do not need to pay any postage.
I will fill in the fair market price as the declared value.
Thank you for your cooperation.
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2015 at 21:09
Regrading YAMAHA FG-800J, the replacement parts are the nut and saddle. The photograph at a closer distance brings the reflection of light. Please refer to the pictures we listed. Small dents are confirmed with the pictures we attached. Also the backside of the guitar head has subtle dents. The product price is ¥A including shipping cost. Rest assured you don't have to bear the shipping cost. As for declaring the price for Customs, we will declare a fair market price. Thank you for your understanding.
naoki_bee_17
naoki_bee_17- over 9 years ago
申し訳ありません"¥A"を"$A"に訂正お願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime